"Сколько стоит пиво?"
Перевод:¿Cuánto cuesta la cerveza?
9 комментариевЭто обсуждение закрыто.
1410
Я думаю, про это и спрашивал Владимир в начале. Объяснение было хорошее, но почему не принимается qué vale la cerveza я так и не поняла
Когда мы спрашиваем о цене продукта, в обычной житейской ситуации приемлемы оба глагола. Но значение их далеко не одинаково.
Valer - иметь определённую стоимость, цену для продажи или покупки, в абстрактном варианте - иметь определённую ценность или значение. Существительное el valor
valores éticos - этические ценности
Если человек очень хорош в своём деле как работник или это очень хороший человек по своей натуре, в разговоре могут сказать о нём
Esta persona vale mucho - Это стоящий человек( Этот человек большого стоит )
Costar - иметь определённую стоимость для приобретения или получения чего-либо и это не обязательно будут деньги. Существительное el costo.
costes de la producción - затраты на производство
Veo que tienes un vestido nuevo. ¿Cuánto te costó? - Вижу, что у тебя новое платье. Во сколько оно тебе обошлось (сколько оно тебе стоило)?
Cuesta mucho encontrar un buen trabajo. - Очень трудно (многого стоит) найти хорошую работу.
¿Qué te cuesta ayudarme? - Что тебе стоит помочь мне?
Написал: Cuanto vale cerveza, даже не удивился что не принято, хотя это дословный перевод русского предложения. Мы ведь и по-русски скажем: сколько стоит это пиво? Тогда и по-испански el правомочно. Но если, при определённых обстоятельствах, человек спрашивает о стоимости пива вообще (типа как раньше, когда пиво из цистерны продавали), зачем тут Арктикль?