In Scotland they say 'yous'/'youse'. Clearly, English language is screaming for the plural you! Someone should finally introduce it as a proper word in official dictionary, make it consistent to all the English speaking countries, and translations + learning of new languages is gonna be easier! Sometimes it may be quite confusing, as most languages have the plural 'you'. Anyone know why English doesn't?
English used to have a singular you (thou/thee) and a plural one (ye/you). In time, ye also came to be used as a formal singular you (like French "vous" or Russian "вы"). Eventually, it won out over "thou" entirely, and the case distinction was lost, regularizing "ye" to "you" in all contexts.
let's think up a context. Vocês sabem que eu as amo. You know I love you.
João is an old man who's about to die, he looks at his daughters and say: vocês sabem que eu AS AMO OR Vocês sabem que eu amo VOCÊS.
Vocês sabem que eu as amo. You know I love them( feminine it could be two girls for instance)
João is talking to Maria about not letting their girls go out tonight. João is maria's husband/João is the husband of Maria = João é o marido de Maria.
Maria, you know I love them, but they can't go out tonight it's too dangerous. Maria, você sabe que eu as amo, mas elas não podem sair esta noite, é muito perigoso!
I hope it helps, besides let me know if you notice any mistakes made by me while I was typing it.
These pronouns are classified as "átonos" and are unstressed, so they are difficult to hear. Most speakers of BrP don't use them. Instead, they use the colloquial "eles/elas" after the verb when referring to the 3rd person plural or use the pronome "você[s]" for the 2nd person.
Please check the thread directly above started by saschambaer and Paulenrique's reply. They talked specifically about why "you" could be accepted.
I'm not Brazilian, but at least in Portugal we'd use the pronoun "vos" for "you" instead of "as". I'm not sure if you are being taught these pronouns at all, but in case you happen to read something in EP and you find "vos", at least you'll have the memory of having read it somewhere :)
It is related to what we call "direct and indirect object pronouns".
Refer to these pages for more information:
I have a REALLY good question since my airport receives lots of Brazilian visitors everyday. To my Spanish speaking brethren, I tell them "El equipaje de mano se las pueden llevar"/"You can take your carry on luggage". Since Spanish and Portuguese are practically sisters, can I say, "As malas de malo se lhes podem levar"? Or is it supposed to be "As malas de malo se as podem levar"? Muito brigado pela qualquer resposta. Eu amo o Portuguese.