"I can take something for you."
Translation:Mogę coś wziąć dla ciebie.
What would be a correct way to incorporate cię instead of ciebie here?
"Mogę wziąć cię coś."?
There's none. Although it's Genitive, and "cię" is also a Genitive option, it will not work here at all. I don't know how to explain why, unfortunately.
You can change the construction to Dative and it will be almost exactly what you wrote: "Mogę wziąć ci coś", "Mogę wziąć tobie coś".
I switched the two words wziąć and coś, and it marked me as almost correct. I was trying to follow word order based on the english translation. Is this wrong? Is there a proper word order in polish?
I've heard people say both - "coś wziąć" and "wziąć coś" often enough that it's hard to tell which is correct, though in this particular sentence "coś wziąć" does sound more natural to me. If you'd switch them in this sentence when speaking, probably no one would notice.
It may not be the case in other sentences, though. For example: "Jeśli to ci się nie podoba, mogę wziąć coś innego" (If you don't like this, I can take something else) - in this case you could not switch "wziąć" with "coś", that would be definitely incorrect.
I wrote: ""Mogę wziąć ci coś", (which I see below is the 'Dative' construction), but it is indicating a Wrong Word was used and giving the correct result as: mogę wziąć coś dla was.? Am I missing something?
I think it sounds a bit too colloquial to accept, and also if I used it, I would say "Mogę ci coś wziąć". But the meaning seems the same.