- Forum >
- Topic: Hungarian >
- "A tigris felnéz az emberre a…
"A tigris felnéz az emberre a fán."
Translation:The tiger is looking up at the person in the tree.
September 5, 2016
10 Comments
In my opinion ember means both human and man. In this case rather human because it states that it is a human being and not an animal that the tiger look up at. But person is good if we use it in the same meaning.
For example: 'Ecce Homo!' 'Behold the man!' 'Íme az ember!'
And there is also the sexist joke (Szekler phrase): 'A sör nem ital, az asszony nem ember, a medve nem játék.' 'beer is not a beverage, women are not men/human, you should not play with bears:'
Krisbaudi
660
??? The tiger looks UP, ON the man ON the tree? How is this possible, if the tiger is standing under the tree? Was it not the almighty kindergarten teacher?
[deactivated user]
I think maybe néz used with -ra, re might be a bit like "looks upon" in (slightly archaic) English. Vv sey?