"On mógłby zrobić obiad."

Translation:He could make lunch.

September 5, 2016



Is it possible to translate this as 'he might make lunch'? If not, how would you say this?

December 15, 2017


No, it's not conditional. It's just "On może zrobić obiad".

December 15, 2017


How would you say "he could have made lunch"?

June 25, 2018


In theory you could say "On mógł był zrobić obiad", but that's plusquamperfekt and isn't really used nowadays. So we'd rather treat it just as if it was simply Past Simple - "On mógł zrobić obiad".

June 25, 2018


Is the perfective zrobić always used with the conditional? And if so is this the pattern with all such constructions?

August 29, 2018


No, absolutely not always, it can be used with other modals, it can be used in Future Simple, it can be used in the Past Tense...

August 30, 2018


I meant to ask if it was always On mógłby zrobić and never On mógłby robić when in the conditional.

August 31, 2018


Oh, this. No, it could be both. Whether you mean that he should finish this lunch or whether you just refer to the process, or making lunch generally (often, always?), not just on one occasion.

September 2, 2018


Im polish. I dont know any person who would say "lunch" as "dinner". In polish language long time wasnt word "lunch" it comes from West. "Lunch" is more like "drugie śniadanie" (second breakfast). And "obiad" you can eat only by yourself in home, not always with family or in restaurant. "Dinner" is a better option for "obiad" than "lunch", I promise ✌

September 21, 2018


Obiad = dinner, not lunch

September 5, 2016


Tips & Notes for Food 1 skill:

Obiad is the main meal of the day, usually eaten around midday (12PM to 4PM). It is usually translated as lunch (because of the time of the day when it is eaten), sometimes as dinner (since it is the main meal which is often eaten socially – with family members, in a restaurant etc.)

Kolacja is a medium-sized evening meal, usually eaten between 6PM and 9PM. Again, since the conventions for naming a meal of this kind in English vary, it can be translated in two ways: as dinner or supper.

September 6, 2016


Eating habits vary between countries, and a simple equation doesn't work here. Even we British can't agree when we have dinner. For me, at the time "obiad" is eaten, I have (perhaps a late) "lunch". But although there are many in Britain who would call this "dinner", the only time I have dinner in the middle of the day is on Christmas Day.

I think most Americans would understand dinner to be an evening meal, and this seems to be increasingly the case in Britain too. Many will call their evening meal "tea", others "dinner". It seems however, that the word "supper" is in decline.

So I generally agree with Emwue. Duo have probably got it right here.

May 28, 2017
Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.