"On mógłby zrobić obiad."
Translation:He could make lunch.
10 CommentsThis discussion is locked.
Im polish. I dont know any person who would say "lunch" as "dinner". In polish language long time wasnt word "lunch" it comes from West. "Lunch" is more like "drugie śniadanie" (second breakfast). And "obiad" you can eat only by yourself in home, not always with family or in restaurant. "Dinner" is a better option for "obiad" than "lunch", I promise ✌
This depends on whether we are translating into English or into Polish. English 'Lunch' is a meal taken in the middle of the day, NEVER in the evening. Dinner can be taken at midday or in the evening. However, be careful with the use of 'dinner'. It is a word fraught with social and class nuances. For Duolingo Polish purposes, I would always translate obiad as lunch.