"Zumindest seht ihr nicht blau aus."

Translation:At least you do not look blue.

February 5, 2013



Funny sentence, blue people are not too common. In German though, it makes some sense because blau is informal for intoxicated, like "boozed".

February 5, 2013


Yeah, I went with "at least you don't look drunk," which of course was counted wrong.

February 11, 2013


It is now accepted, apparently.

March 22, 2013


In English it means to look sad or depressed.

July 8, 2014


Interesting, I took it as concern for someone with a bad heart. People with failing hearts do look blue.

August 11, 2013


Probably this is what the smurfs told Gargamel :D

July 24, 2014


But remember, the speaker is speaking to multiple individuals in this sentence.

October 14, 2015


It's still a weird sentence, though. I am German and I also thought of blue people first. A better sentence for what you mean would be "Wenigstens seht ihr nicht aus als ob ihr blau wärt"

September 19, 2013


In English, "looking blue can" mean "looking sad". Or if the person is experiencing hypothermia, they can actually turn blue.

September 11, 2014


So does in Spanish :)

October 14, 2013


wirklich? Ich hab das in Spanien niemals gehört.

July 26, 2014


That's good to know, too.

March 1, 2013


How do you distinguish 'zumindest' , 'mindestens' and 'wenigstens' ? Are they used in different ways?

July 20, 2013



This blog post cleared that up for me. I recommend following this person. It's a entertaining an informative blog!

July 30, 2014


I, too, would like the answer to this

July 29, 2014


tobias fünke

November 14, 2013


Ich blau mich.

May 10, 2015


Oh and reading the English sentence again, it does make sense after all. The correct translation is "Zumindest siehst du nicht traurig aus."

February 5, 2013


That is true, "blue" should not be accepted as translation at all because it implies something completely different.

May 23, 2013


"I spent the day in the huckleberry patch, eating and picking. I ate so many berries I feel like a blueberry."

"At least you do not look blue."

May 23, 2013


You could also say you were hooked on that old Eiffel 65 song x)

October 14, 2013


It could be possible translation but 'feeling blue' isn't the most common way of saying it though

September 14, 2013


You're spot on!

July 22, 2015


in english looking blue = looking sad

November 17, 2013


As I was walking along the shore one fine winter's day, I was surprised to see a group of people emerge from the water, fully clothed, struggling to make it to land. "Our boat capsized, and we had to swim through a quarter mile of cold water!" one of the group exclaimed. "Well," I replied, "at least you all don't look blue."

January 9, 2014


ye not wet?

January 9, 2014


Shouldn't it be Ihr and not ihr?

April 15, 2013


No, though "Du" and "Ihr" (informal plural) are sometimes capitalized in correspondence (e-mail, or a letter). This is the informal plural (du+du=ihr). It's not usually capitalized. The formal plural, Sie, is capitalized, along with Ihnen (dative form), and other related forms, including the possessive pronoun "Ihr", which might be what you're thinking of? For instance: Formal plural: Was denken Sie? Was ist Ihre Meinung? (Sie & Ihre are capitalized) Informal plural: Was denkt ihr? Was ist eure Meinung? (ihr & eure are not capitalized, though they might be in a letter or e-mail?)

April 15, 2013


"Ihr" in upper case is a polite form of address that is not used any more, but you find in literature written before 1900. Today you use "Sie" instead.

"ihr" in lower case is 2nd person plural.

April 15, 2013


I thought it meant he didn't look sad or down.

March 15, 2014


Is this "aussehen" a verb that is inverted when reffering to the subject???

I mean, it's not the subject that does the action, but the action is done towards it.

August 14, 2013


"aussehen"= "to look" in the sense of to appear So, "You look tired"= "Du siehst müde aus."
"That looks terrible"= "Das sieht furchtbar aus." It's also used figuratively, to convey prospects, in the same sense as English: "It doesn't look good." (say, describing a sick person's chance of recovery) = "Es sieht nicht gut aus." In other words, it's not an action verb at all, but a linking verb! (remember those?) :]

August 14, 2013


cheers, was wondering about that!

August 12, 2015



September 4, 2016


My hovercraft is full of eels.

March 2, 2018


Although this direct translation should be accepted, it shouldn't be the main suggested translation. Blau = drunk, blue = depressed, two very different meanings. In English, blue complexion could also be very cold, ill or pale. Does this translate to German?

August 25, 2018


.... says Mystique .... ?

August 5, 2015


Why is 'aus' on the end?

June 23, 2016


This translation was made with Google translate. See: http://translate.google.ro/?hl=rotab=wT#en/de/At%20least%20you%20do%20not%20look%20blue.

The answer taken from Google translate was: Mindestens du siehst nicht blau.

April 7, 2013


If you want to say "you don't look blue", then the verb is "aussehen". To look, in the sense of "to appear, to have the appearance" = "aussehen". "sehen" is simply to see.

August 15, 2013
Learn German in just 5 minutes a day. For free.