In what situations would you use "μιά" instead of "ένα" ? For example "ένα κορίτσι"...... still female if you get my drift?
κορίτσι refers to a female human ("girl") but is grammatically neuter.
Grammatical gender and natural gender do not always match up.
Similarly, αγόρι is grammatically neuter but refers to a male human ("boy").
You use μια/μία when the word is grammatically feminine, regardless of whether the concept behind the word is a female human.
So you have μια εκλογή "a choice", for example -- choices are neither male nor female, but the word is feminine.
Fortunately in Greek, you can usually tell the gender of a word by looking at its ending:
- masculine: -ος -ας -ης
- feminine: -α -η
- neuter: -ο -ι -μα
But it's not 100% certain (especially -ος which can be any gender but is most often masculine), so it's best to learn the gender together with the word.
Being a native italian, at the first sight it looked like "I am my woman"
γυναίκα is related to the root of gynecology: From French gynécologie, from Ancient Greek γυνή (gunḗ, “woman”) + -logie (“-logy”). Replaced earlier gyniatrics.
In some translators, it gave me "i am a single woman". Is this correct also ? And on this context, would it be "single" as in "one/singular" or "not married" ?
έχω means "I have"
εγώ means "I"
You can also say εγώ έχω for "I have", but you don't have to -- the verb ending already shows that it's "I have" and not "he has" or "we have".
In other discussion someone said μια =a μία=one now mizinamo say it'is a problem of gender,it is not clear for me...
"Μία" is feminine, like "una" in Italian, or "une" in French. It means both "a" (for feminine nouns) and "one" (again for feminine nouns). As a native speaker, I would argue that "μία" and "μια" can be used interchangeably. However, I'm not aware of any grammar rules that corroborate this; I'm only speaking from experience.
Why would the app count "A woman am I" as wrong? English word order is flexible. Seems to me that this poor app still needs major fixes to its translation AI.
It’s not an AI. All the accepted alternatives have to be entered by hand by volunteers.
Therefore, I recommend that you stick to the obvious or most natural translation, which shows that you have understood the Greek sentence, even if it does not showcase how erudite you are or how flexible your language is.
I try to do that. My normal native English (from Washington State) the game rejects about once per every other lesson. I have to actively remember to think about what weird-to-me English satisfies the app, which I can easily forget due the Greek or Spanish taking up the majority of my attention.
Yes, that's right. You can generally omit the indefinite article (that's the term) when there can't be more than one of the noun it describes. You can't be more than one man or more than one woman so you can omit the ένας or μία.