"A Kékestetőre utazunk, és ti?"
Translation:We are travelling to Kékestető, and you?
18 CommentsThis discussion is locked.
That sounds fine to me, and it should be accepted. Literally, utazunk means "we are traveling," but I don't hear people say that very often when they're talking about a trip they're on, or are about to go on. One might say, "I was traveling last year." They were traveling, as opposed to staying home. But if you're talking about a specific trip, "We're going to such-and-such place" is more typical - in American English, anyway. So that should be one of the correct ways to say it.
926
Because the Kékestető here is a geographical name, it doesn’t need to be translated. We don’t translate New York into Új York, or a Canadian hill, Signal Hill, into Signal Domb.
926
"Kékes" or "Kékestető" is the two names for the same mountain. Kékes peak is not good here.
926
Ebből a gépi hangból egy nem magyar nem fogja megtanulni a helyes hansúlyozást. A "ti" szón (névmáson) itt emelkedő hangsúlynak kellene lennie (kérdés). A gépi hang meg kijelentő módon hangsúlyoz.
926
Ha így van, akkor még rosszabb. Akkor kell keresni egy olyan személyt, aki hangsúlyozni is tud. (Fenntartom mentségnek, hogy esetleg mégis gépi hang.