Translation:She is the woman I sold my bicycle to.
Poor English usage here as sentences should not end with a preposition. (Ref. Strunk & White, "The Elements of Style.")
So when Churchill quipped "Ending a sentence with a preposition is something up with which I will not put," should we take it at face value?
The so-called prohibition on sentence-final prepositions is based on past attempts to place English grammar in a Latin mold. But English is a Germanic languages, and allows for rge very thing that Strunk and White rail against.
Looks like ending a sentence with a preposition is something we'll all have to put up with.
That is dated thinking. Prepositions can end sentences if the alternative is a more complicated sentence structure. It is moreso seen in spoken, rather than written, English.
In this sentence I'd rather agree with @kswester: why end with preposition when we can say "woman to which i sold"
Or simply say "she is the woman who bought my bicycle". No it's no a literal translation but it conveys the same meaning, non, without a dangling preposition. Duo can't handle this truth.
"woman to WHOM I sold". I prefer this sort of construction for formal written English, but agree that in spoken English more and more people are quite happy with a trailing preposition.