This means an electrical battery correct? ("bateria") not.. the other definition of battery that is more violent correct?
Well, it can be an artillery battery... but such an interpretation is rather unlikely, and without a specific context probably wouldn't cross (almost) anyone's mind.
I more so meant the legal term "battery", defined as "the intentional offensive or harmful touching of another person without their consent"
A common legal term is "assault and battery"
Oh, not this, definitely. It seems that would be "pobicie".
This is my 7th battery?
I thought that all numbers for English are accepted automatically, apparently not the ordinal numbers. Added.
Apple ? ;-)
Bardzo niewyraźnie lektorka czyta słowo "bateria", nawet w zwolnionym tempie jest niezrozumiałe
Jest ciut dziwne, końcówka pewnie mogłaby być wyraźniejsza, ale myślę, że jest w miarę w porządku...