1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "She was at the crime scene."

"She was at the crime scene."

Traducción:Ella estuvo en la escena del crimen.

September 6, 2016

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Jesslvarez382878

¿Como se diría: " Ella estaba en la escena del crimen"? ¿Se diría diferente? Par mí el matiz es: Estuvo- en algún momento (indefinido) Estaba- en un momento preciso.


https://www.duolingo.com/profile/kein661349

That is true i saw her.:D


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

Porque "esceba del (el) crimen" y no "escena de crimen?


https://www.duolingo.com/profile/lauranthalasa

Escena de crimen no es correcto en español aunque no sabría decirte por qué


https://www.duolingo.com/profile/saurioman

En castellano el lugar (escena) donde ocurrió un crimen, debe decirse = escena de el crimen, la contracción es "del", se usa para evitar se junten dos vocales.


https://www.duolingo.com/profile/JesusEstevez

Hay una traduccion alternativa "Ella fue a la escena del crimen". Pero el corrector lo indica incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/lauranthalasa

No sé por qué dices que es una traducción alternativa; si ella estuvo en la escena del crimen no tiene por qué ser que fue a ella sino que ya estaba allí cuando este ocurrió.

She was at the crime scene

She went to the crime scene

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.