I question the use of "Right now". That may be the best translation from German but in English it suggests something that may change any second. This doesn't make sense for being a student or not. I think "Presently" or "At this time" does not have the same sense of urgency and would fit better here.
I think "right now" is fine. It does usually imply a temporary state, that something will change in the future, but it doesn't necessary speak to the time frame of that change. In this case, it was probably used because as a student she will eventually graduate, hence "right now." Without context, we don't really know when her Studentin status will expire.
PS: just noticed your hot streak, holy cow. Very impressive!
Es ist eine allgemeine Regel für Berufsbezeichnungen und Ähnliches. Siehe zum Beispiel: http://www.grammatiken.de/englische-grammatik/englisch-unbestimmter-artikel-a-an-gebrauch.php
To use now in that sentence implies that finally she's a student. It was a journey for her to get there and now she is. Before she was just or only a.............So, if you use presently you are speaking about at the moment - in this time and it is less contextual. I'm not sure if that makes sense to you.
Yes, it holds true to the meaning, but 'for the time being' and 'at present' hold two meanings.
z. B: "At the present, she is a student." The girl is a student right now.
"She is a student for the time being." The girl is a stusent right now, but that may change in the future.
Now 'at present' can also signify a change in the future, just not as much as 'for the time being' does. Hope this helped :)
Well it has the same basic meaning, but a very slight difference. 'At present' means right now, so she is a stusent right now. But 'For now' could mean that something will change in the future. So, you're saying that she is a student, but that might change in the future. Very subtle, I know. But I hope this helped :)