1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Egy macska van az asztal ala…

"Egy macska van az asztal alatt."

Fordítás:There is a cat under the desk.

February 9, 2014

15 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/Vica58

Ha a "helyes" megoldást pontosan fordítanánk, akkor az azt jelentené, hogy:Van egy macska az íróasztal alatt.


https://www.duolingo.com/profile/Kincskereso

Ez egy nagyon angolos szerkezet, meg kell jegyezni Katáé is jó (szerintem), de There-vel angolosabb.


https://www.duolingo.com/profile/KataEgyed

Miért nem jó az a fordítás, hogy "a cat is under the table"?


https://www.duolingo.com/profile/Pola51

Az is jó, nekem elfogadta.


https://www.duolingo.com/profile/Zerka...

Jó, elfogadta.


https://www.duolingo.com/profile/Bauer01

DESK= ÍRÓASZTAL Tudni illik az íróasztal az nem asztal, olyan mint a műtőasztal... stb. Tehát szerintem nem jó!


https://www.duolingo.com/profile/Zerka...

Úgy tűnik Amerikában másként használják a szavakat. (Helyi jelleggel rontják meg az angol nyelvet).


https://www.duolingo.com/profile/Sotech1

Fordítási probléma, nem Amerikában használják másképp.
Cambridge értelmező szótár:
desk | AMERICAN DICTIONARY
noun [ C ]
- a type of table for working at, usually one with drawers
(asztaltípus munkavégzéshez, rendszerint fiókokkal)
- a place where you can get information or service, esp. in a hotel, airport, or large store
(egy hely ahol információt vagy szolgáltatást kaphatsz, különösképpen egy hotelben, repülőtéren, vagy áruházban. - Nálunk ezt pultnak nevezik.)
Desk - Cambridge dictionary


https://www.duolingo.com/profile/tilia87

a "below"-os verzió miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/brutus01

A van (there is / többesben there are) hiányzik a mondatotokból.


https://www.duolingo.com/profile/Shibelion

Nem egészen, ott van az is. KataEgyed mondata pedig helyes.


https://www.duolingo.com/profile/Nashi777

Erre én is kíváncsi lennék.


https://www.duolingo.com/profile/LszlSli

Jó és közben nem

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.