Translation:If I had a car you would love me.
Would it be fair to say that the difference between אם and אִילו is the difference between "if" and "if only"? As in "If only I had a car, you would love me"?
Not really. "if only" would be translated as לו רק.
לו רק הייתה לי מכונית היית אוהבת אותי.
I tend to be more lenient than Amir here, I think that אילו and לו are similar to the אם in this sentence.
I'm sorry, could someone please help me to know when do we need to pronounce 'haita' and when 'hait'? I'm really confused about this. Thank you!
It depends on the gender of your partner. If you talk to a woman you talk to her with hait, if he is a man, you talk to him with haita. (Remember at and ata as the personal pronouns.)
The haita in this sentence is third person, which is used along with "hiya" and "hiyu" depending on the gender of the thing that is possessed. The "hait" here is second person singular female. I hope that helps.