1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Un momento, por favor."

"Un momento, por favor."

Traducción:Un moment, si us plau.

September 6, 2016

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Rimdus

En una app que descargué decía "sisplau" en vez de "si us plau". ¿La primera se usa en algún dialecto?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Es una forma coloquial, pero no la recoge la normativa. En la actualidad, si us plau suele usarse de forma invariable, independientemente de si se tutea al interlocutor (de ahí el invento de sisplau, como una interjección), pero la fórmula corresponde al tratamiento de vós, que es un tratamiento de cortesía menos estirado que el de vosté y que se conjuga en segunda persona del plural. De este modo, se podría (o incluso debería) decir si et plau (a ti, con tuteo), si li plau (a él o a ella) y si els plau (a ellos), además de si us plau (a ti, con tratamiento de vós, o a vosotros).

(Así como el tratamiento de vosté encuentra su paralelo directo en el “usted” español, el de vós ya no lo tiene, ya que el único voseo que queda –hasta donde yo sé– es el de la variedad rioplatense, y este no es tratamiento de respeto sino un sustituto del tuteo.)


https://www.duolingo.com/profile/mike_32

Pues según el profesor que me imparte clases de catalán (que pertenece al Centre de Normalització Lingüística de Barcelona, digamos que es fuente oficial) sisplau es ya una forma aceptada de facto en los círculos lingüísticos, aunque supuestamente la normativa aún no la recoja (pero no tardará en hacerlo).

En la práctica, casi todo el mundo dice "sisplau" excepto si quiere darle el matiz de educado. Ya que por lo que parece, en catalán se dice sisplau casi por inercia.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

De acuerdo. Gracias por añadir el matiz de que se usa de forma muy extendida. Yo mismo lo digo continuamente. Lo que no sabía es que se va a recoger en la normativa. Pronto lo veremos, puesto que se va a publicar la nueva gramática en noviembre. Yo he leído algunos artículos de filólogos reputados que son contrarios a elevar esa forma al rango de interjección. A mí, la verdad, me parece fenomenal como coloquialismo, y que en lugar de decir si-us-plau podamos decir sisplau. Pero esas contracciones en el lenguaje oral se producen también en un montón de otras locuciones, y no veo la necesidad de crear palabras nuevas por ese motivo. Otra cosa es que lo he oído en situaciones distintas de invocaciones a una segunda persona, como, por ejemplo, expresando un deseo (*Que ho faci, sisplau!). Supongo que en ese caso sí que se justificaría oficializarlo. Ya veremos qué hacen los académicos.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.