- Forum >
- Topic: German >
- "Du kannst nicht "nein" sagen…
222 Comments
128
Only in writing and colloquially there is no difference. This is splitting hairs and should not be marked wrong when we are trying to learn German, not English. Bad Duo! Also, got marked wrong because I did not include the quotation marks. Duo doesn't bother marking capitalization or misplaced/missing commas, so why mess with us on this?
1883
This is the only Duo question I've encountered where punctuation matters. My guess is that whoever input the question didn't know how to work around quotes-within-quotes. There are, unfortunately, certain Duo questions where you have to memorize the required answer to get past them because someone has made an executive decision that only that solution is acceptable.
@Puett
Indeed - who can hear quotation marks??
I can't hear capital letters, commas or apostrophes, but I can somehow still add them when necessary.
If you heard the sentence, "You cannot say 'You shall not pass!'", would you also ignore putting the relevant text in quotes because you "couldn't hear the quotation marks"?
I was also marked wrong for this, but I think it's better to force us on re-doing a sentence (from now on, knowing that in this sentence the right punctuation is required), than taking the risk of letting someone who hasn't understood the sentence learn wrongly how to place the "nein".
I don't know...for me, who's not a native english speaker, it seems that this sentence can give rise to much confusion, if allowed without the quotation marks. (And there are a lot of non-english-natives here between us) :)
Not sure, though.
you are completely right : here again we have a clear and cut example of Duo's method .This kind of things has been recurring umptee times , I am very critical about the "one answer only " attitude which is the LAW if you choose to jump the given levels in the same section.Fortunately Duo does not teach at American universities.
578
"Cannot" and "can not" aren't the same. In the former "not" is modifying "can," whereas in the latter the "not" is modifying the verb that comes after.
This isn't a contraction. This is a place where what used to be two words "can not", "every thing", "every one", etc, became one thing: "cannot", "everything", "everyone".
A contraction is specifically where you lose letters/syllables and use an apostrophe in their place "can't", "won't", "I'd", etc
In basically any case in which a native English speaker in casual conversation has a choice between a longer and shorter version of an English word, the speaker will more naturally choose the shorter. Lack of contractions (or such "shortenings" tends to sound overly formal, or robotic) I.e. in natural speech: will not -> won't; can not -> can't; cannot -> can't; are you not -> aren't you
It was marked as "almost correct" for me, but I still received credit.
Without thinking about it, I usually put "can not" if I don't use a contraction. Why? Because it's the simple negation of can. "Cannot" stands alone (as far as I can remember) as the only negation that concatenates the two words.
There is no such thing as willnot, shallnot, havenot, etc. You either have the verb + not or the contraction won't, shan't, haven't, etc.
So while cannot may be "more correct", it's certainly an outlier here.
Plus, when translating German into English, you always have verb+nicht. Easier when I'm "in the groove" to keep the negation as not+verb. Not to mention the number of times I've been quickly typing and hit the enter key while trying to add an apostrophe. The. Worst.
Have anything to support your claim?
The best thing I found in support of your cause is this article.
It states that:
Don’t use can not when you mean cannot. The only time you’re likely to see can not written as separate words is when the word “can” happens to precede some other phrase that happens to start with “not”.
We can not only break even, but also turn a profit.
It is possible to write can not, but you generally find it only as part of some other construction, such as “not only . . . but also.”
I'll admit, those are some decent examples of where can not sounds better than the contraction can't, but that's more to do with the presence of the phrase than anything. Besides ... the article goes on to say:
Can’t is a contraction of cannot, and it’s best suited for informal writing.
In formal writing and where contractions are frowned upon, use cannot.
It is possible to write can not, but you generally find it only as part of some other construction, such as “not only . . . but also.”
So it sounds like they frown upon can not, but that it's grammatically correct.
OK. So what are the definitions for all 3? I chose to use multiple dictionaries so as to have more than one source to cite.
Can't
-
contraction of cannot Dictionary.com
-
contraction of cannot Oxford
-
short form of cannot Cambridge
-
can not Merriam-Webster
Cannot
-
a form of can not Dictionary.com
-
can not Oxford
-
can not; to be unable or not allowed to Cambridge
-
can not Merriam-Webster
Can not
- Not really much out there since it's 2 words and most sites redirect to can't or cannot. Why? Probably because it knows they mean the same thing!
Anyways, I don't need more definitions because most of those dictionaries say the same thing.
The say that can't is a contraction of cannot which is a form of can not.
The one dictionary that differs is Merriam-Webster which says both can't and cannot are forms of can not.
I hope you can provide sources if you're going to offer a rebuttal. Until then, they all mean the same thing to me and you can NOT tell me otherwise.
774
Not that shocking really, since MANY others have reported the same thing already on this thread. Please make an effort to read the previous posts, before posting yourself. Often, your question will be answered, and away you go...
Learning involves making mistakes, naturally. I can assure you most people who get this wrong probably don't make the same mistake as often here, or for much longer if that.
I think the same goes for words/phrases that are introduced before people "know what they are", albeit without the remembering as much. If this were old Duo and you only got the 3 hearts, I'd agree it would be rough, but at least in this version, all you have to do is remember it until the end of the lesson as anything wrong gets tacked on the end. It sucks if you lose a combo streak, but that's not the biggest loss.
475
So my answer (which is identical with that given as the correct answer) was marked as incorrect. This is the second time this has happened in the last two days. I like Duolingo but this is just careless - and irritating.
187
That cannot be correct. The form of "können" is incorrect for using "du" and the word order is not accurate. I also think the wrong "that" is used. Unfortunately, my German is not strong enough to come up with a proper alternative, other than to say "You can't say 'no'" and "You can't say 'no' to that" convey very similar sentiments, so "Du kannst nicht 'nein' sagen" should work. Hopefully a native German speaker can come and respond to the question better.
For all intents and purposes, I believe you're right. In normal conversation, to that would be implied based on whatever you're talking about. But just like English can make both of those sentences, German should be able to as well.
My guess is something similar to what he had would work.
"Zu das, kannst du nicht "nein" sagen."
You have the original and just add the subordinate clause to that. Of course I'm not a native German speaker, so there could be something more colloquial like Über das that is used instead.
972
Been there, done that. My deepest sympathy. There are a few like that, usually lurking at the important points. There’s one with quotes about a book title. Watch out for it!
774
Is this not ok without the quotation marks? I could swear we had this sentence a bit earlier, without any quotation marks. And I think it works fine without them.. Help??
1925
Lack of punctuation has always been ignored in Duo. Therefore why was I marked as wrong for omitting speech marks?
480
After listening a dozen times or so I know that I type exactly what they are saying but they mark it wrong. Something is off here.
1030
I wrote 'du kannst nicht nein sagen' and was marked wrong, I guess the 'nein' should have been in apostrophes!
I had no quotation marks so it was not accepted. It should have been!! Its not meant to question our punctuation, but our German. Not I am a native English speaker and former teacher of English. In the reverse situation I would not expect quotation marks around no, because I was not testing their punctuation, but their English!
Why is it not meant to question punctuation?
I actually think it's rather generous of Duolingo to allow you to generally submit without the correct punctuation. Yet, I myself still add punctuation, commas and apostrophes where required for most of my sentences, all of which I believe Duolingo is willing to forgive a person on. And it's because of this I think most people have the knee-jerk reaction of hating the requirements for correctly submitting this sentence.
If you would be required to put quotes around it in English class, you should be required to here. This sentence is like vegetables at the dinner table. A lot of people don't want to eat them, but they are good for you and will be beneficial to you down the line.
It's about consistency, Neo. To use your analogy, why is Duo happy for us not to eat our vegetables most of the time, and then suddenly penalises us out of the blue for not eating them?
I'm all for consistency. In fact, if there were another sentence in this tree that had quotes and didn't require them, that would bug me. But you're comparing all vegetables as if they were equal. Asparagus isn't the same as iceberg lettuce.
Periods - You don't need periods to tell when the sentence ends here. There's never more than one sentence at a time here, so requiring a period seems irrelevant. They don't use periods for abbreviation, so that's irrelevant.
Capitalization - Once again, with only one sentence at a time capitalizing the first letter is less important. I don't believe Duo marks uncapitalized German nouns as incorrect (keeping with the consistency you seem to think is lacking) even though I think it should be marked incorrect, but that's just me.
Commas - I don't think they mark it as incorrect when it's excluded, but once again, I think they are fairly consistent across the board from what I remember. Also, you can usually differentiate different clauses based on the arrangement of verbs and conjunctions used.
Apostrophes - I believe excluding these gets answers marked as incorrect, as it should. They add meaning to the sentence the previous punctuation didn't quite have. "It's" vs "Its", "We're" vs "Were", etc.
Quotes - I've literally only seen one sentence that requires quotes. It's this one. It separates "nein" from the rest of the sentence and should be required. It's not like the other punctuation.
You see how you can have a different opinion based on the punctuation used and not have some stupid unilateral opinion for all punctuation because you couldn't do nuance? Quotes are the asparagus, periods the iceberg lettuce.
What it really comes down to is people just not wanting to learn things properly. Just do it. It's like turning on your turn signal. If you do it enough, you won't have to come to the comments section to complain because you don't learn from your mistakes.
It's the height of first world problems to complain about having to put quotes in your translation when using a free language app while people are dying in the thousands due to a pandemic. What do the two have in common? Nothing, but if people put this much effort into caring about real things, this world would be a better place.
Have you read the comments here?! Most of the people who complain about the quotes write one-off sentences that replicate what others have already said a hundred times over. They add nothing of value. They're not the kind of person to see if somebody already made the same comment. Instead, they want to do the least amount of work, get their opinion out and move on.
If you can find another sentence in the German tree that does quotes a different way, by all means show me. Especially if they mark your sentence as incorrect for including them. I'm open to changing my opinion, but I have yet to see another sentence like this in ANY language tree.
Instead of changing this, another option is to just learn to do things correctly so that when you're actually writing something important, you don't look like a moron, but that's just me. You do you, but is this the hill you really want to die on? Is this a battle worth fighting? How often do you encounter this sentence that it's really worth the effort reduce the amount of time you spend on it by a couple of seconds?
You know, I started following this thread not because I got this question incorrect (I had fantastic English teachers), but because I wanted to see why there were so many comments and to play Devil's advocate. Little did I know it would be 4 years of babies complaining about the same thing. And hey, I have nothing against babies. I just want to discuss language with other adults.
972
There’s an exercise in which the sentence to be translated is: Er schrieb ein Buch mit dem « Sprachen » Or possibly the other way round, He wrote a book with the title « Languages » I don’t recall which way round. However the quotation marks were required for a correct answer, but my « .. » ones were not accepted. I enjoy doing my daily Duo, I’m at 740 odd days, which would have been over a thousand had I not been up a mountain when my streak saver ended. My only serious gripe is the insistence on American usage exclusively for words like round/around etc. Thanks for moderating. It must be a thankless task at times
Yes, of course it would be better if we had to be more rigorous.
But far less fun. People want to have fun, so if they had to be too much more precise, and lose time to think about capital letters or punctuation, it would be boring.
I'm as lazy as "these people", I admit. Of course there are worse things in life than losing a heart because you forgot quotation marks.
But why do they demand them here and not everywhere else? Asparagus and brioche for everybody!
654
I was marked wrong only because I didn't use quotation marks in the German sentence. In other places, in the same kind of sentence, Duolingo does not use quotation marks. I just wish Duo would be consistent.
1205
I answered: du kannst nicht nein sagen, it said I was wrong because it's: du kannst nicht "nein" sagen.
Why mark the answer as wrong for quotation marks???
399
Why do I say "Du kannst nicht nein sagen", but "Du kannst mich nicht sehen", that is, why do I have these two different positions for the adverb nicht?
Hopefully somebody will correct me if this isn't accurate, but I believe it's because you can be so flexible with the word order assuming all the verbs are in the right place. I believe "Du kannst nicht mich sehen." is also valid.
I couldn't find anything here about why it would be written "Du kannst mich nicht sehen": http://german.about.com/od/grammar/a/The-Position-Of-Nicht.htm
399
Oh, ok! So it doesn't have anything to do with the adverb itself, but with the presence of a direct/indirect object. Thus, I could figure "Du kannst mir nicht helfen" is the proper choice. Am I right?
472
aargh - I was going to put the speech marks in and then thought that they wouldn't be recognised lol
972
Latest bit of fun. Knowing the insistence on quotation marks I put them in and....guess what? Wrong! But the corrected answer was exactly what I put. If I knew how to show my screenshot here, I would. I have not lost my marbles!
If I knew how to show my screenshot here, I would.
Screenshots are always good!
Please upload your screenshot to a website somewhere (e.g. imgur, flickr, Google Docs -- anywhere as long as you can get a URL that lets everyone see the image; you might need to set the link to shareable first). Then post the URL of the image in a comment here.
Thank you!
972
https://drive.google.com/file/d/1OK26JCsH0XGmTwl4QmvMY44LQ4ONfy2k/view?usp=drivesdk Being a bear of little brain, I’m trusting this doesn’t give everyone access to my (empty) bank account!
It looks as if you might have used “smart quotes” instead of "straight quotes" -- the ones in what you typed look like // to me while the ones in the correction look like ||.
(And strictly speaking, those were the wrong smart quotes for German; German has low-99 ... high-66 as in „nein“ rather than high-66 ... high-99 as in “no” in English.)
972
Thank you for the reminder re quotation marks in German.. Given that this is such a rare instance of Duo noticing punctuation of any sort, I doubt whether the actual format is all that relevant. Few people here will have instant access to low sixty-sixes, I imagine. We are learners, after all. It just seems odd that with so many people commenting on this question, a solution has not yet been found. The only way I have found to actually complete this exercise is to get this question wrong and then copy and paste from the “correct” answer, otherwise it’s impossible to get to the end.
503
Agreed. I listened it to it several times because I thought it should be nicht, but the audio very clearly sounds like nichts. I reported it.
I don't think it sounds like nichts. She is just enunciating the final t and I think most people are mistaking that for an s. There may be an argument for her enunciating it too much, but I don't think it's wrong.
Audio on Pons:
The first link sounds far closer to the Duolingo audio to me than the second. I don't hear any sort of z sound at the end of nicht to make me think it's nichts.
503
Interesting. On my computer, it sounds more like the second audio. It may depend on the quality of our different audio systems. I'll try it on some different devices and with earbuds when I get a chance.
Because like in English, you put spoken text in quotes. It's what separates it from the rest of the sentence. If it were longer and not just "no", but instead "No way, Jose!", you would proceed to do the same thing. The sentence would become 'You can't say "No way, Jose!"' Whether it is one word or a full sentence should be of no consequence.
I've never seen a conjugation of say (i.e. say, said, says) that didn't have it's corresponding text in quotes.
774
Yes, I think I understand your point, but the whole sentence is in quotes, with "nein" in quotes in the middle. The English translation only has "no" in quotes, which I can understand. But what is the reason the whole sentence is also in quotes?
187
Using one set of quotation marks ["] looks out of place. Normally quotation marks always have a set a the beginning of a quote and a set at the end of a quote if quotation marks are used at all. Consequently, you should have added a set at the end of each translation or omitted them entirely. I do think it looks better with full quotation marks.
Here is what you wrote, formatted more appropriately:
"You can't say no to that" in German is "Sie können (or du kannst) dazu nicht nein sagen" or "Dazu (or zu dem) können Sie (kannst du) nicht nein sagen."
That all being said, I think that the comments in response to your original comment, GeoSchribs, actually stem from Duolingo's punctuation rather than the punctuation in your comment.
{Also, I think you meant to say "Should I leave it?" in your last comment rather than "Should I let that?"; I'm guessing that the multi-faceted German verb "lassen" is to blame for the awkward English wording.}
It would help greatly if you click "My answer should have been accepted" under the report options. That submits it for review. Alternatively, if you want to write a comment about it here, please copy and paste your response in its entirety. I understand your frustration when things don't work as they should, but it's hard to guess what happened when we don't have the details!
845
It still does not accept the answer without quotation marks around "nein". I have taken a screen shot but do not know what to do with it. Also I cannot report it as the reporting button only gives 3 options, and "my answer should be accepted" is not one of them.
My answer was written in German and it as word for word correct with the ‘right’ answer. I am confused.com!!
774
If memory serves, I think at one point there was a glitch with this sentence, having to do with the quotation marks. I think the first and last ones were removed, now I see they are back again. Possibly that is another issue. I also see the English version only has quotes on the "no"...
1132
So I am using a word bank and have listened to the sentence over and over and from what I have to choose from, I answer Du kannst nicht nein sagen. I am told I am incorrect. I don't have anything else available in my word bank and the answer is exactly as written above (without quotes-which I don't have in word bank). I have no option in 'report' for 'my answer should be accepted'. Is it just me?
1671
Me as well. Thanks to reading your reply I got it to work. I see a mod looked at this a week ago but maybe immediately went on holidays.
496
Once again I have been asked to write in German what I have heard and what I heard is "Do last night be in sagen". Filling up refuses to accept that. What can I do?
496
I was asked to write in German what I heard from the audible file. What I heard was clearly "Du kannst nicht nein sagen". Using the word bank I did just that. Duolinguo refused to accept that as correct. Eventually I learned that I had to use the keyboard and put the word" nein" in quotation marks. This is the only time I have seen Duolinguo require punctuation marks.
By the way, I have no idea why my previous post was so garbled in transmission.
774
Likely you have your autocorrect enabled, and sometimes the computer autocorrects to something other than what we had intended...Particular difficulties when trying to type in a different language...
I got it wrong because I didn't put quotation marks around the nein -_-
774
Please read existing comments before adding something that has already been mentioned several times. 171 comments is sufficient...
Why not "You cannot tell me "no"".
Because that's not what the German sentence means.
Most likely, it refers to someone who always likes being helpful and never refuses when someone asks them a favor. So they "can't say 'no' (to anybody)".
There's nothing about "me" in the German sentence.
Seems like the dative "me" fits this just fine.
Translations have to be not merely grammatical and sensical; they have to convey the same thought as the original as well. So you can't add ideas that are not in the original.
not using the quotation marks makes one wrong : es ist völlig idiotisch und ungerecht ! Now I'm quite used to Duo's "so called" learning ways !!! One I got regular ads about Duo's excellence in learning foreign languages , they claimed that Duo was far better than American universities at learning languages to people.At the university things are at least more open , and f
not using the quotation marks makes one wrong : es ist völlig idiotisch und ungerecht ! Now I'm quite used to Duo's "so called" learning ways !!! One I got regular ads about Duo's excellence in learning foreign languages , they claimed that Duo was far better than American universities at learning languages to people.At the university things are at least more open , and f
So one set of required quotation marks on a site with multiple languages managed by multiple contributors makes this site awful? Because what, you lost a whole 10 seconds of your time?! That's the epitome of first world problems.
It's always easy to complain at free things. Clearly you've managed to get to 25 in both German and Spanish, so it must not have been as terrible as you allude to if you made it that far.
What I'm more concerned about are your English language skills. Have you checked out the English tree? I haven't, but I'm sure it's pretty good, just like MOST of the courses on here. Sure there are problems, but you don't throw the baby out with the bathwater ...
362
What the heck! I got it wrong because I didn't put quotation marks. Duo, you need to get on top of that.
Nope, they're needed! Would you say that they're superflouous in English? The sentence implies that the person doesn't have the ability to say "no". Could be something wrong with his speech. "He can't say "no"!" In that case, the quotes are needed, for example. "He can't say "no", so they are giving him speech therapy."
468
2.1.2021 Ich habe den Satz OHNE Anführungszeichen geschrieben und er wurde akzeptiert.