Translation:You are bad!
14 CommentsThis discussion is locked.
κακός has always been a loaded word in Greek. In Euripides' Hippolytus (874), Theseus (whose wife just killed herself and he's going to blame his son Hippolytus) says τόδ᾽ οἷον ἄλλο πρὸς κακῷ κακόν, which gets translated as "here is endless sorrow upon sorrow" (David Grene) or "what second pain on top of pain is this?" (David Kovacs). The basic sense of κακός even in ancient Greek is something bad or evil. Context indicates the extent of the badness. In this context in Hippolytus, it means something related to evil but these translators (Grene and Kovacs) want to indicate something about the pain and sorrow that the evil occasions. Of course, κακό παιδί to a child is softer.