"Je suis plus vieux que tout le monde ne le croit."
Traduction :Io sono più vecchio di quanto tutti credano.
8 commentaires
- 25
- 20
- 7
Pour lisalechien : En français on ne dirait pas "Je suis plus ancien que tout le monde ne le croît" si on parle de l'âge. Dans la phrase de Duolingo on ne fait pas référence à des personnes âgées (gli anziani), il s'agit juste d'un comparatif de supériorité avec le mot vieux qui n'a rien d'irrespectueux. Tu pourrais dire "Sono più grande di te" pour dire "Je suis plus âgé que toi" donc plus vieux que toi. En italien "Grande" veut dire" vieux" et pas grand par la taille qui se dira "Sono più alto di te".
- 25
- 25
- 25
- 16
- 625
''sono più vecchio che tutti lo credano'' est refusé, donc apparemment faux. Quelqu'un pourrait m'expliquer la règle avec ''di quanto, di quello,...''. Merci
- 25
- 20
- 7
Pour GrossAlain : Je vais essayé de t'aider. L'italien utilise une expression qui n'existe pas en français pour traduire cette phrase. PIÙ DI QUANTO ou MENO DI QUANTO sont des expressions suivies d'un verbe au subjonctif qui signifie PLUS QU'ON NE ou MOINS QU'ON NE. Exemple : È più furbo di quanto (tu) creda = il est plus malin que tu ne le crois. La sua amica è più intelligente di quanto (lei) sembri = son amie est plus intelligente qu'elle ne le paraît.