"Vous pouvez inviter qui vous voulez."

الترجمة:أنتن يمكنكن دعوة من تردن.

September 6, 2016

11 تعليقًا
هذا النقاش مغلق.


https://www.duolingo.com/profile/aminibrahi4

إجابتك صحيحة لكنها ليست ترجمة حرفية للجملة لذلك لم تقبل .... جرب هذه الجملة مثلا ... تستطيعون دعوة من تريدون ... لأن كلمة qui لا تعني ( الذي ) كما كتبتها انت بل تعني. ( من) ................. والله أعلم


https://www.duolingo.com/profile/SuleimanIb3

لماذا qui أليست تحل محل الفاعل؟ لماذا لم نستخدم que ؟ "vous pouvez inviter que vous voulez"


https://www.duolingo.com/profile/ZinebZouhi

اذا كتبت que مكان qui سيكون معنى الجملة هو "تستطيعون دعوة ما تريدون " على ما اظن


https://www.duolingo.com/profile/hakil55

لهما نفس المعنى لن يغيرو في المعنى لكن احدهما تعوض الفاعل و الاخرى مفعول به


https://www.duolingo.com/profile/rrHt10

حلت(qui) مكان المفعول به في هذه الجملة وما حلت محل الفاعل بل vousهي التي حلت محل الفاعل لانها في الفرنسية تقوم مقام نون النسوة (الفاعلات لفعل الارادة) في العربية


https://www.duolingo.com/profile/youssef18_19

تستطيعون دعوة الذي تريدون؟ لماذا خطأ


https://www.duolingo.com/profile/bobiminne4

في الحقيقة نستطيع ان نقول انتم تستطيعون دعوة من تريدون

ولكن الترجمة الصحيحة هي تستطيعون دعوة ما تريدون لانه لا يوجد qui في الجملة


https://www.duolingo.com/profile/ZvvC15

لماذا استخدمنا qui وليس que جميع ما فهمته تبخر بسبب هذه الجمل


https://www.duolingo.com/profile/Mustafa470674

يوجد خطأ بترجمة لازم تكون تستطيعين دعوة من تريدون


https://www.duolingo.com/profile/Med____Rojdami

فيه لخبطة غير مفهومة


https://www.duolingo.com/profile/namsherinb

ممكن ان تنطبق الجملة الفرنسيه على المذكر والمؤنث .

تعلم الفرنسية في 5 دقائق فقط يوميًا. مجانًا.