1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Je veux une chemise contre u…

"Je veux une chemise contre une jupe."

Traducción:Quiero una camisa a cambio de una falda.

February 9, 2014

16 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jedi1308

la oracion también se puede traducir asi: quiero una camisa en lugar de una falda


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

quiero una camisa en lugar de una falda <-> Je veux une chemise à la pace d'une jupe. / Je veux une chemise au lieu d'une jupe.


https://www.duolingo.com/profile/Lizard.King

Creo que también se podría traducir como "Quiero una camisa en vez de una falda". Suena mucho más natural al Español que decir "a cambio de"


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

No significa lo mismo: Quiero una camisa en vez de una falda. <-> Je veux une chemise au lieu d'une jupe.


https://www.duolingo.com/profile/Dalerx

Una pregunta que me provoca mucha confusión, ¿cuál es la diferencia entre changer, échanger y contre?


https://www.duolingo.com/profile/KATHERINE0496

para mi es confusa la frase en español


https://www.duolingo.com/profile/GR.IN.GA

la frase anterior a esta..tambien estaba bien como la escribi...si contre quiere decir a cambio de o contra estaba bien osos a cambio de caballo


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Hola GR.IN.GA,
Al encontrar un error (por ejemplo un olvido de traducción posible), hay que reportarlo usando el botón "Reportar un problema".

N.B.: el curso ESP->FR sigue en versión beta (cfr. http://incubator.duolingo.com ("fase 2") https://www.duolingo.com/comment/1470899).

Gracias


"Por favor no reportes errores o problemas técnicos aquí" (Duolingo)


https://www.duolingo.com/profile/SergioMole7

no se explica bien


https://www.duolingo.com/profile/rgonzalomo

Si, también para mi es confusa la traducción, resumiendo .¿ Contre es igual a cambio por, y también es correcto contra algo a alguien? o¿ vale poner lo que sea por deducción logica ?


https://www.duolingo.com/profile/falconjn

yo quiero una camisa por una falda seria valido ????


https://www.duolingo.com/profile/EmiloUtrilla

Creo que en este caso, el sentido de la oración estaría mejor construído en español como:

Quiero cambiar una camisa por una falda

Ya se que no es una traducción literal pero el sentido de la frase es este y no me lo acepta como válido. ¿Acaso estoy confundido?


https://www.duolingo.com/profile/JoseArce467034

En español es lo mismo que su corrección.


https://www.duolingo.com/profile/MarioCarab1

Puse: Yo quiero una camisa a cambio de una falda. Y me lo marcó como error. Me puso como bueno lo mismo pero sin la palabra "Yo" ¿?¿?¿?


https://www.duolingo.com/profile/Crimvelu

Puede ser, Quiero una camisa por una falda. ?

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.