Translation:Our child is not a family type.
Is that an idiomatic phrase? It's not something that you'd say in english...
Does it? If I had a son who didn't want to start a family would it not be fair to say that my child is not the family type?
You could say it and it would be understood but it simply isn't how one would express such a thought. It sounds odd.
But wouldn't you have said 'γιός' rather than 'παιδί'. In this context, I think that an English-speaking parent would be unlikely to be referring to his 'child'. It would be much more usual to say 'son'.
I'm confused how to use this phrase :/... Does this expression mean "Our child doesn't like spending time with his family", or "Our child doesn't want to get married and have children", or "Our child is not a sociable personality", or all of them?? Is this something you'd say in everyday conversation?
Maybe its a Br English phrase? To me " He is not the family type" or " kind" seems like a normal phrase meaning someone who prefers the company of friends to that of his family.
I agree. We do say that a man is a family man. This means that he does not play around. But we do not speak of a family type.
Maybe it means she does not want to stay at home and do the housework!!