"The man likes reading History."

Translation:Του άντρα του αρέσει να διαβάζει Ιστορία.

September 6, 2016

This discussion is locked.


στον άντρα αρέσει το να διαβαζει Ιστορία _ possible?


Well, since we accept the form with an article το in front of the verb, yes, but odd though.


What about the order: "του αρέσει του άντρα να διαβάζει βιβλία"? This is rejected (I am on android for mobile)


This is kind of an uncommon structure. I wouldn't suggest using this one. You don't have to make your life too hard :P


Why is it του άντρα and not τον άντρα please?


TristanRya1 asked this question 2 years ago (in Greek, admittedly). Please read my answer to him (which is in English).


Why is "... την ιστορία" refused? Is it incorrect?


ιστορία is not the object here.


It’s not? What is it then?


May be I am wrong. I thought it is like The history is like by the man. so I thought here 'history' is the subject and 'man' object


The thing that is pleasing to the man is να διαβάζει Ιστορία.

That clause is the subject of αρέσει, but the clause contains a verb of its own, διαβάζει, and Ιστορία is the object of that verb.

Compare an English sentence such as "Meeting her yesterday was fun" -- the subject of the verb "was" is the entire phrase "meeting her yesterday", and inside that phrase, "her" is the object of "meeting".


Thank you very much for the explanation. So I guess adding την will not be a problem right?


@rintumathu Here, using the article or not doesn't have anything to do with whether it's the object or not. ...την ιστορία... would refer to the history of some country/city etc one would need to specify. "Του αρέσει να διαβάζει την ιστορία της Γαλλίας".


Γιατί είναι "άντρας" γενική σε αυτή τη πρόταση;


The simple answer: because Greek lost the dative case, so it can't be in the dative.

Reading history appeals to the man -- the experiencer "ought to be" in the dative case.

When the dative case was lost, it was mostly replaced by the genitive case for pronouns and σε + accusative for nouns, at least in the standard language based on southern Greece. (In the north, the dative was (often? sometimes?) replaced by the accusative.)

But sometimes the genitive case can be used for nouns as well in places such as this -- you can have either Στον άντρα αρέσει... or Του άντρα του αρέσει.... The latter might perhaps be considered a variation of of Του αρέσει... which is extended by saying to whom it appeals, using the same case as the pronoun.

As far as I know, Του άντρα αρέσει... without the resumptive pronoun του is not possible.


Thanks - I think I've got it


Why are "history" and "ιστορία" capitalized in this exercise? I think this might be a typo.


Why are "history" and "ιστορία" capitalized in this exercise?

Because they are the names of school/university subjects in this context.


I find this a little strange??!


Do you find the idea of someone reading history or is there a problem with the sentence?


Can you say, Ο άντρας του αρέσει να διαβάζει Ιστορία


No, the verb "like" in Greek has a very particular...perhaps seemingly weird... form. You'd do best to learn through doing the exercises so you get used to it.

Αρέσει/ Αρέσουν requires a personal pronoun in genitive as an object. Therefore, "Ο άνδρες" ι is not correct. You have to use "του άντρες" instead.

I hope this helps. :-) You can read more about this in the "Tips&notes for the Verb Pres 1 Skill. Here's the link:


If you follow these instructions you'll find it easier to progress and have fewer errors.

TIPS TO MAKE LEARNING EASIER + HOW TO REPORT A PROBLEM https://forum.duolingo.com/comment/22424028


Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.