"Zsuzsa rarely sees hotels."
Translation:Zsuzsa ritkán lát szállodákat.
But sometimes it is useful to make up a question for the sentence that could be an answer to it. So....
How often does Zsuzsa see hotels?
Zsuzsa ritkán lát szállodákat. - Zsuzsa rarely sees hotels.
What does Zsuzsa see rarely? What is it that Zsuzsa rarely sees?
Zsuzsa ritkán szállodákat lát. - It is hotels that Zsuzsa rarely sees.
Btw., this "Zsuzsa ritkán szállodákat lát" sentence is kind of weird. It is one of those where we have to invent some context to make them acceptable. Nevertheless, it is a possible sentence.
"English is weird" is one of my two mantras in this course. :)
It is a correct answer, and also a more natural one. In cases where you don't care about how many things are affected, but just that those things are affected at all, English prefers using the plural while Hungarian likes using the singular. A nyári nap szép - Summer days are nice. If you want to make it truly singular, you can add egy. Zsuzsa egy szállodát lát - Zsuzsa sees one hotel.
Answering with szállodákat isn't wrong either, of course.