"The boy does not stand there where the girl does."
Translation:A fiú nem ott áll, ahol a lány.
Hol is in the beginning of the sentence..Use it for asking direction. e.g.
Hol vagy ? - Where are you?
Ahol is found anywhere in the sentence. Use it for giving a direction.
Where we lived used to be the most beautiful place on earth. - Ahol mi laktunk, az volt a legszebb hely a világon.
I understand that is necesary in Hungarian, but the sentence in english sounds a bit weird, "the boy does not stand where the girl does" sounds better. Maybe "ott" should be ommited in the translation according to certain situations just like "van" is ommitted in Hungarian sometimes. I don't know what a hungarian english teacher would say about this ...
i totally agree with you when speaking hungarian it must retain its proper form, but i wonder if it can be omitted in the hungarian to english translation, so the translation won't be that literal but i'll have more sense instead. Like "the boy does not stand there where the girl does" vs "the boy does not stand where the girl does" the second is more natural in english.