"You and the girl"
Translation:Το κορίτσι και εσύ
Because the noun "κορίτσι" is neuter, not feminine, so you have to use "το" and not "η". :-)
@Drachmatikal. Because the grammatical gender of words in any language has nothing to do with physical gender, we have actually misused the word gender when we mean the sex of a person or animal for so long that we conflate two unrelated ideas .
Grammatical gender is and always has been purely a system of sorting nouns, similar to the one used for sorting verbs, ie. The gender tells you what endings to use and what adjectival agreement is needed, just as verbs in some languages are sorted according to the ending in the infinitive.
On the other hand, grammatical gender does seem to influence the way we perceive the world around us:
I'm fairly sure that κορίτσι is a diminutive (of κόρη "daughter", formerly also "maiden, girl"), originally something like κορίτσιον, and that diminutive ending is neuter.
Nobody really knows where the genders of the nouns come from. You just have to learn them by heart. :-)
What is the general rule for person order in such sentences? You and I vs. I and you? You, she and I etc.
Subject order does not matter in Greek. You can say "Εγώ και αυτός είμαστε φίλοι" or "Αυτός και εγώ είμαστε φίλοι", but it is of course more polite to put others first. ;)
Yes, when speaking to multiple people, or to one person formally.
It is like French vous in this respect.
In general, you can't tell from an English sentence with "you" whether it's talking to one person or many -- and even if you can tell that it must be one person, the sentence is almost always ambiguous between formal and informal address.
So almost always, both the singular informal and the formal/plural version should be accepted in Greek.
If it isn't, report it so that it can be added.
I've added the plural for this sentence now as I saw that it was missing due to your comment. Thanks!