"Ebben a börtönben sok a bűnöző és kevés az őr."

Translation:There are many criminals and few guards in this prison.

September 6, 2016

This discussion is locked.


Isn't the verb "van" missing?


A better English translation might be, "In this prison, the criminals are many and the guards are few."

It's using sok and kevés as predicative adjectives, so they are the predicates, and you don't need a verb to be (part of) the predicate.

And a better Hungarian translation of "In this prison, there are many criminals and few guards" might be Ebben a börtönben sok bűnöző és kevés őr van (note the absence of a(z) in this case).


'sok bűnöző van' or 'sok a bűnöző' 'kevés őr van' or 'kevés az őr'


'A lot of' is also correct ... not just 'many'


lots of or a lot of are commoner than many in a positive sentence. Most of my "wrong" answers are because of bad English constructions.


Many thanks Csabocza and many thanks guilth for posing the question because it's exactly what I was thinking. I have heard Hungarians speaking like this. With certain makes of cars, for example, sok a hiba or sok hiba van. As Mizinamo explains, the distinction is between the faults are many and there are many faults for which van would be required. I hope I have understood correctly.


"In this prison the criminals are many and the guards are few."

This was rejected. I don't think it is wrong in any way. I really hope somebody will review it and add it as an acceptable answer, because it is not wrong in any way.


How about "Many criminals and few guards are in this prison"?


What is the difference between "jail" and "prison"? I don't see any.


Jail is a prison for holding persons who are convicted of minor offenses.


And is "bűnöző " a criminel or a murderer?

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.