1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "Xin lỗi, tôi không nghe thấy…

"Xin lỗi, tôi không nghe thấy bạn nói!"

Translation:Sorry, I do not hear you!

September 6, 2016



Are there 3 verbs in the Vietnamese sentence? I - not - hear - say - you - speak.


My native speakers say the construction "không nghe thấy" is perfectly valid, but it adds an extra connotation to the verb. One would use this phrase over simply "không nghe" when the act of not hearing is because the person "bạn" or what they are saying is disagreeable. so the English translation for this sentence is rather simplified, but still technically correct.


I still don't understand. Do you mean that you'd use it when actively trying to ignore someone?


It seems they are saying the phrase is more idiomatic. The literally meaning being i do not hear you speak, but the intended meaning is i disagree with what your saying.


thanks this helps a lot


Sorry, I can't hear you talk is not accepted. Ok get rid of nói then ffs


"I do not hear what you are saying" is not accepted. The "nói" throws me off.


I think it is better translated as "I do not hear you speak" there is no "what" in the original.


Also confused on this.


What does "nghe thấy" mean? Presumably "thấy" doesn't mean seeing in this context...


The lesson notes explain this, but it still doesn't explain why it means "sorry, I don't hear you"


Nghe thấy means to hear, only "thấy" means to see


why is noi in here?


i've never come by this construction before. will ask some native speakers, stay tuned for a reply.


English translations often seem too approximate. Here the word noi is eliminated. The literal translation should be : Sorry, I didn't hear you say! and not Sorry, I do not hear you! . For this last one, my Vietnamese colleague tells me that the translation is : Xin lỗi, tôi không nghe thấy bạn! Who is right?

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.