Are there 3 verbs in the Vietnamese sentence? I - not - hear - say - you - speak.
My native speakers say the construction "không nghe thấy" is perfectly valid, but it adds an extra connotation to the verb. One would use this phrase over simply "không nghe" when the act of not hearing is because the person "bạn" or what they are saying is disagreeable. so the English translation for this sentence is rather simplified, but still technically correct.
I still don't understand. Do you mean that you'd use it when actively trying to ignore someone?
What does "nghe thấy" mean? Presumably "thấy" doesn't mean seeing in this context...
The lesson notes explain this, but it still doesn't explain why it means "sorry, I don't hear you"
i've never come by this construction before. will ask some native speakers, stay tuned for a reply.
hello! i had already posted an update in the comments of this question a year ago, but forgot to make it a reply to my original comment.