"Ποιανού είναι αυτή η αρκούδα;"
Translation:Whose bear is this?
42 CommentsThis discussion is locked.
With all respect + that αυτός ο αρκούδα sounds very odd, but but I found this
Η Υπατία ήταν Ελληνίδα νεοπλατωνική φιλόσοφος, αστρονόμος και μαθηματικός
https://el.m.wikipedia.org/wiki/%CE%A5%CF%80%CE%B1%CF%84%CE%AF%CE%B1
You can either say αυτός ο αρκούδος or αυτή η αρκούδα, you cannot mix and match feminine and masculine pronouns, articles, nouns etc. within the same word group.
To describe the properties of any given verb subject, you can use terms of a different grammatical gender. E.g.
Αυτός ο άνθρωπος είναι γυναίκα. (m-f)
Το κορίτσι είναι μαθήτρια δημοτικού και το αγόρι (είναι) μαθητής γυμνασίου. (n-f, n-m)
Αυτός ο διαγωνισμός είναι μεγάλη ευκαιρία να διακριθώ! (m-f)
Αυτή η γυναίκα είναι πολιτικός. (f-f)
Φιλόσοφος, αστρονόμος και μαθηματικός, like πολιτικός are professions for which the feminine form is identical to the masculine, unlike δάσκαλος, δασκάλα. We say Η πολιτικός, η δικαστής, η πρόεδρος κλπ. So there are no problems in the Wikipedia article.
The same thing happens in French, where the word 'person' is feminine (la personne), no matter what the person is. You can say 'Cette personne m'a dit que...' (This person told me...) for a man, but you have to say Cet homme / Cette femme. When grouping the demonstrative pronoun and the article with the noun, they need to be in agreement.
Edited for clarity.