1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "אחי הגדול שומר עליי."

"אחי הגדול שומר עליי."

Translation:My big brother is looking after me.

September 6, 2016



ג'ורג' אורוול?!


If I have several older brothers, how do I refer to "my oldest brother" in Hebrew ?


In Hebrew we refer to the oldest among a group of siblings as "הבכור" (ha-bechor). So "my oldest brother" will be "אחי הבכור".


Can't you just say "watches me" (as in "keeps an eye on me") instead of "watches over me"?


I think you can. I mean, I always use it


Thanks to Guy and Yahel & I now know the middle child is called yeled sandwich


A reference to 1984?


Why the need for a second yud here?

  • 539

So that you'll pronounce it Alaiiiii instead of Ali


It's not really needed


It is not called yud, is it?

  • 539

That is the name of the letter, yes.


What's wrong with 'my elder brother'?


He is a bit too much hairy. Sort of atavism. But i do not hold any prejudgies. :-)


Older brother would be the best translation, but elder is just not used in colloquial speech, at least not in the U.S.


Eldest brother. Elder would connote that he's a senior or elderly.


Not really. Just another way of saying older. You confuse two meanings of elder.


I didn't confuse anything. It's not used that way for siblings.



I am a native English Speaker (grew up in Ohio and have lived in Minnesota for 34 yrs.) "An elder" refers to an old person but I could say "an elder brother lives in Texas" meaning "an older brother". It's just that you are MORE likely to hear "an older brother". as TeribleT says, it's not used often. The "eldest" sibling is still used. I sure wish I had some friends to answer my Hebrew questions :)


You misread your own source. When it says "they also tend to connote seniority" it is telling you 'elder' tends to be used as a comparative. For example, to say the brother who is older than I, "my elder brother". I can say my elder brother when I am 10 and he is 12. This has little to do with "he's a senior or elderly". Re-read the source you quoted. BTW you are good to look for sources like this. English is a broad language with many meaning we don't experience in our own lives. This is why I always double check my grammar before posting, and why I appreciate that you did too.


Just so there's so confusion, I'm referring to it not being common to refer to an older sibling as "elder", not that the word elder is uncommon in general - just when you are referring to siblings.


In reference to seniority, then they give examples that are NOT about siblings. you'll note that all the sibling examples use eldest or older, not elder.

If you're elder you might use it for siblings but it's just not common today and is NOT the preferred usage.


TeribleT, Clearly you are right if you say that elder has other meanings besides older. It can be a tree for example. Where I disagree is your assertion that elder is no longer common usage usage for the meaning "older". Both dictionary.com and https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/elder-eldest-or-older-oldest do not say this. I don't see your source claiming this either.


Older or big means the same in english


'Elder' has other meanings, in addition to being a form of 'older'. For example, it's also a church title. See https://en.m.wikipedia.org/wiki/Elder_(administrative_title). Here's the first paragraph of that entry: "The term Elder, or its equivalent in another language, is used in several countries and organizations to indicate a position of authority. This usage is usually derived from the notion that the oldest members of any given group are the wisest, and are thus the most qualified to rule, provide counsel or serve the said group in some other capacity."


Very interesting discussion about eldest, elder, oldest and elderly. I heard each one of these, though lived in USA not all my life but less than 10 years. Can anyone from you wise and hebrew-speaking people tell me why the verb שומר, which is to "guard" is used here as "watch over me", as in the other languages l speak the terms used are "watch" or "take care", does this have a cultural connotation in Hebrew or have to do with the language construction?


It has to do with the preposition. שומר את means keep and שומר על means watch over, look after.


Thank you this is very helpful.


The Big Brother is watching you ;-)


Akhi ha-gadol shomer alai.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.