"פעם הייתי תלמיד כמוךָ, אבל אז קיבלתי חץ בברך."
Translation:Once I was a student like you, but then I received an arrow in the knee.
21 CommentsThis discussion is locked.
In American English at least, people sometimes referred to their body parts with the, for example, “the shoulder’s been acting up”, meaning “my shoulder has been in pain recently”.
Or just like Hebrew, when you say “I received an arrow in the knee”, once you say “I received an arrow”, it’s understood whose knee is being referenced.
But I agree with shani that “I took an arrow to the knee” is better English than DL’s version.