"Este coche no tiene batería."
Перевод:Этот автомобиль не имеет аккумулятора.
September 6, 2016
32 комментарияЭто обсуждение закрыто.
Это обсуждение закрыто.
[отключённый пользователь]
"У этого автомобиля нет аккумулятора", почему этот вариант не принимает ? Значение же одно и тоже.
Это просто оборот речи же, ну. Можно, конечно, по-русски сказать что-то типа "эта машина не включает в себя аккумулятор", но на практике мы нередко скажем "эта машина не имеет аккумулятора" или просто "в этой машине нет аккумулятора". Просто тут фишечка в том, что в последнем случае, скорее, при дословном переводе (а мы тут, всё таки, стараемся наиболее дословно переводить, когда это возможно, а то интерпретации могут далеко завести очень) будет "no hay batería en este coche".
наверное, потому что "рис" неисчислимый (несчетный)
вот тут есть "грамотный" ответ: http://new.gramota.ru/spravka/letters/67-otr