Translation:I am not going to drink wine tonight.
I could be wrong, but should πιω should be unaccented? It seems to be unaccented in Forvo, Wiktionary, Greek Wiktionary and my Oxford.
I agree; I've always heard it as [pço], i.e. one syllable and so it should be unaccented.
Unfortunately I believe we can't fix the Greek-to-English sentences for now but I'll try to get it added to the list of known issues so that if and when the second version of the tree comes out this mistake will be fixed.
I'll try to move the unaccented version to the preferred position in the English-to-Greek exercises.
- πρόκειται να = something is most likely going to occur (for example: α) Πρόκειται να με συνοδεύσει στον χορό (that's what he told me so...) = He is going to come with me to the dance / take me to the dance, β) Τίποτα δεν πρόκειται να αλλάξει την αγάπη μου για εσένα = Nothing's gonna change my love for you, γ) Πρόκειται να βρέξει = It's going to rain (as the weatherman said) ..........2. Πρόκειται για = it concerns, it's about (for example: Διαβάζω το τελευταίο του βιβλίο. Πρόκειται για την ιστορία ενός κατά συρροήν δολοφόνου = I am reading his latest book. It's about the story of a serial killer)
Come on guys, I accidentally left out the N from "not" and you took the whole answer as wrong? Is not there any tolerance for small errors?