"Jornais são um conjunto de informações."
Translation:Newspapers are a set of information.
13 CommentsThis discussion is locked.
not a sentence that would be used in English... assume it is trying to say newspapers are a source of information.
"Set" to me implies some connectivity of the individual parts, so "collection" or "assortment" works better here.
It sounds a bit strange in Portuguese too. If it's trying to say "a source", the translation would be "uma fonte", not "um conjunto".
After many hours of wracking my brain, I think I've finally found it: Newspapers are compilations of information. What do you guys think?
A compilation of information would be a good answer but of course it was not accepted. Compilation= the action or process of producing something, especially a list, book, or report, by assembling information collected from other sources.
In English, the word "information" has no plural (The word "informations" has to do with grand jury proceedings and is rather arcane).
But in Portuguese it is pretty common. There are many other uncountable nouns in English that are countable in Portuguese.
conjunto = set
I think 'Newspapers are sets of information.' is a better translation, equivalent to 'Every newspaper is a set of information.'