not a sentence that would be used in English... assume it is trying to say newspapers are a source of information.
It sounds a bit strange in Portuguese too. If it's trying to say "a source", the translation would be "uma fonte", not "um conjunto".
collection (one of the dictionary hints) sounds better and is also correct.
"Set" to me implies some connectivity of the individual parts, so "collection" or "assortment" works better here.
Absolutely agree with this comment!
After many hours of wracking my brain, I think I've finally found it: Newspapers are compilations of information. What do you guys think?
that's true, and makes sense, but it's still a weird sentence!
Is this correct to have "informações" here as plural? Seems odd.
In English, the word "information" has no plural (The word "informations" has to do with grand jury proceedings and is rather arcane).
But in Portuguese it is pretty common. There are many other uncountable nouns in English that are countable in Portuguese.
A compilation of information would be a good answer but of course it was not accepted. Compilation= the action or process of producing something, especially a list, book, or report, by assembling information collected from other sources.
Maybe 'a gathering (or grouping)' would be acceptable?
Or "contains a set".
conjunto = set
I think 'Newspapers are sets of information.' is a better translation, equivalent to 'Every newspaper is a set of information.'