Not exaclty. Να της αρέσει is used when you haven't e.g. given the present yet and hope that she likes her present. ότι της αρέσει means that you have already given the present, and hope that she likes it. "Να" denotes some kind of near future, but not as "going to"=πρόκειται να...
You wouldn't put a το there at all :)
Remember that the "it" would be subject of αρέσει (it's the thing that appeals or pleases) and so you wouldn't use a short form such as το but instead a full form such as αυτό.
I think you might be able to use Ελπίζω αυτό να της αρέσει or Ελπίζω να της αρέσει αυτό, but don't take my word for it.
No, it's not; a literal translation would be more like "hope-I that her pleases-it".
You changed the word order (putting "her" after the verb even though της was before the verb in Greek) and did not (explicitly) translate the word να... perhaps in order to arrive at a natural translation.
And that is what we are looking for on this course: natural translations. These often have to deviate from the literal in order to get something that sounds natural.
Often, a literal translation is bad precisely because it is literal (rather than natural).
Mizinamo - thanks for the explanation - but I myself would not include word order as an aspect of ´literal´, which refers to ´letters´. ´αρέσω' means ´I please´, which is closer to literal here than ´she likes. Omitting ´να'='that´ is also common in English here. To my ear ´I hope it pleases her´ is just as natural as ´I hope she likes it´. However, as the moderators say, you can´t include all variations, so no problem.
Can someone explain if "What I hope she likes" as a translation is wrong and why?
Perhaps it would help if you could explain why you think it could be a possible translation?
Where did you get "what" from, for example?
ελπίζω is "I hope".
να doesn't translate 1:1, but sometimes translates to "that" or "to"
της αρέσει = "she likes it"
So that gives "I hope that she likes it" or "I hope she likes it".
Why we ommit "το" to point out the "it"
The subject pronoun is often omitted since the verb ending says who the subject is.
So just as we don't have to say εγώ ελπίζω, we don't have to say αυτό αρέσει.
If you do include the subject, though, it has to be αυτό, not το -- the short forms are only for objects, not for subjects.
So Ελπίζω αυτό να της αρέσει or Ελπίζω να της αρέσει αυτό.