Translation:Who hunts for deer among the trees?
in a previous sentence, we were hunting for madarak (plural), here we are hunting for deer (singular), it seems to me that here we are hunting "a" deer. hunting for deer sounds strange.
Maybe, when you go hunting, you shoot just one deer, but if you hunt for birds, you want many birds.
I believe it has to do with the generality of the term. "Birds" or "madarak" is a whole class of animals, with many many species included, so it somehow implies multiple possible targets. On the other hand, "szarvas" is a specific kind of mammal, not the whole class of mammals. Especially in Hungary (or Europe), it usually means one (or maybe a very few) specific deer species.
So, to put it in another context, it is like "fruits and bread". Why is fruits in the plural and bread in the singular?
If we were hunting for pheasants ("fácán"), it would most probably be used in the singular, even though usually it involves a mass killing.
I'm confused - in the description for sublative case, it only talks about the meaning "onto" and motion. Why is that now suddenly becoming hunting for something?
It's just like that. Maybe the German language is at fault (with which Hungarian has had a long shared history), in Germany "macht man Jagd auf Rehe" which literally translates to "make hunt onto deer".