Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"彼は30年間陸軍に入っていた。"

訳:He was in the army for thirty years.

2年前

14コメント


https://www.duolingo.com/ChiakiHack
ChiakiHack
  • 25
  • 22
  • 21
  • 1089

He had been in the army for thirty years. で不正解でした。正解が 現在完了形の He has been in the army for thirty years. これでは 彼は30年間陸軍に入っている。と言う和文になるのではないでしょうか?

1年前

https://www.duolingo.com/Neamhain
Neamhain
  • 25
  • 20
  • 12
  • 11
  • 10
  • 8
  • 3
  • 8

この場合の現在完了形の文は「継続」(今も陸軍にいる)という意味が一般的な気がしますが、「完了」(30年勤めてつい最近辞めた)もあると思います。日本語の文からすると、過去完了と捉える場合もあり得るので、三つの時制があり得ると個人的には思います。

http://kabuse.y7.net/eigo/otona-022.htm

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1022

30年間を for three decades とは言わないのでしょうか?

2年前

https://www.duolingo.com/MorimotoA

調べて見るとdecadeやcenturyは「何番目の世紀」という順番の数=序次数(6th floorとか25th birthdayとかと同じでthが付く数)だそうです。例えば1961年から1970年までは197th decadeと言う具合に。だから、30年間をfor three decadesと言うことはできないそうな。しかし、例えば60年代、70年代、80年代の三つのdecadeを「含む」30年以上の間を指すならばover three decadesと言うことは可能です。https://en.wikipedia.org/wiki/Decade https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%96%E7%B4%80

2年前

https://www.duolingo.com/MorimotoA

でもやっぱり一般的なのはthirty yearsの方です。over three decadesと言う言い方をしないわけではないけれど、世紀ほどの時間でもないのに何を大げさなって感じがします。文学的表現、もしくはその時間の長さを強調したいときに使う表現と言った感じでしょうか。例えば日本語では何世紀という言い方は歴史の授業で「紀元前三世紀」とか、百歳の誕生日を祝う方の「一世紀にわたる生涯」について話すとかそう言った場面で使いますけれど、それ以外では百年、二百年と言う言い方のほうが一般的ですよね。

2年前

https://www.duolingo.com/Timefiles-86
Timefiles-86
  • 25
  • 25
  • 3
  • 1156

詳しいご解説ありがとうございます。decadeを使用する例文を眺めると、少し仰々しい感じがしますね。一般的なのは仰るとおりthirty years の方なのかもしれません。

2年前

https://www.duolingo.com/Timefiles-86
Timefiles-86
  • 25
  • 25
  • 3
  • 1156

Weblio辞書 の例文が多少気になるところですが、あまり細かいことばかりにも拘っていられません。

一応、リンクは貼っておきます。 http://ejje.weblio.jp/sentence/content/For+decades

He is been in that job for decades.
彼はあの仕事を何十年もしている。

2年前

https://www.duolingo.com/no-name420
no-name420
  • 25
  • 7
  • 2
  • 250

weblio辞書の例文についてですが、該当例文の出典元が「Tanaka Corpus」とあります。

Weblioページ下部の出典元に関するリンク先 http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Tanaka_Corpus
を見てみると。

「Warning/Disclaimer」の項目に、ざっくり言うと「とても有益なものであるが、英語として自然とは言えない物も含まれる」と読め取れます。
出典元によっては参考程度に留めるのが良いかもしれません。 ※ この出典元だけの優劣という話ではなく。

2年前

https://www.duolingo.com/Timefiles-86
Timefiles-86
  • 25
  • 25
  • 3
  • 1156

no-name420さん、ご指摘ありがとうございます。
そこまで、考慮できていませんでした。そして、十分な翻訳が保障されているものではないということですね。参考程度に留めておきます。

2年前

https://www.duolingo.com/no-name420
no-name420
  • 25
  • 7
  • 2
  • 250

数十年をdecadesで表している例を目にしたので参考までに。
W Daniel Hillis著 の "The Pattern On The Stone" (邦題:思考する機械コンピュータ)というコンピュータサイエンス入門の入門書として名著とされる本があるのですが、その本の序文に "In my lifetime of four decades, the world has been transformed." という一文があります。
著者が人生を振り返った40年の中で、世界は様々に変わってきたと述べる際にdecadesが使われています。MorimotoAさんの言われている「大げさ」さをあえて(?)用いて、時代の移り変わりを表現した例として参考になれば幸いです。

1年前

https://www.duolingo.com/Timefiles-86
Timefiles-86
  • 25
  • 25
  • 3
  • 1156

"In my lifetime of four decades, the world has been transformed." とあるように、何を対象にしているか、それに時間の区切り方も重要なのかもしれませんね。Oxford Advanced Learner's Dictionary には”a period of ten years, especially a continuous period, such as 1910‐1919 or 2000‐2009 " と記載されていました。 これまでのここでの話しの流れと、この記述で大方は納得することができました。ありがとうございます。

1年前

https://www.duolingo.com/Timefiles-86
Timefiles-86
  • 25
  • 25
  • 3
  • 1156

おそらく、He was in the army for three decades. とは言えそうですが、
thirty years とthree decades がどのように使い分けられているかわかりません。

私も詳しい方の説明をお聞きしたいところです。

2年前

https://www.duolingo.com/ken1suzu
ken1suzu
  • 20
  • 5
  • 387

この文は過去完了にならないんですね。。。

7ヶ月前

https://www.duolingo.com/yukihaKobe

過去完了との訳し分けで、躓きそう

1年前