This is the origin of the word "zone" in English and other European languages
Ok, this is unclear. Tip says "I don't wear a belt" while answer says "I don't wear belts". Which one is correct?
"I don't use the seatbelt", "I don't use a seatbelt", "I don't wear a seatbelt" - none are accepted. It was worth a try though :-D
First time we've had a wrong answer because it was illegal. :-)
Added :) Thanks for the report :D
Le pluriel de ζώνη n'est-il pas ζώνες ?
The plural of ζώνη is not ζώνες ?
Oui, le pluriel de ζώνη est ζώνες mais Duo traduit ζώνη comme "belts" dans cette phrase.
Oui je vois, merci ReimerGremory
The translation should be: I'm not wearing a belt (singular). Or change the Greek to: Εγώ δεν φοράω ζώνες (plural) = I don't wear belts. The two sentences do not match.
Why is there no indefinite article (μία) with ζώνη?
you may omit it. it's for more of a natural flow in speech.
I'm using the Android app and it shows to me a card that says ζώνη could be belts, which I believe is wrong.
I wear suspenders! :D
"Εγώ δεν φορούν ζώνη" vs. "Εγώ δεν φοράω ζώνη".
1st person singular is φοράω, not φορούν(that is 3rd person plural of φορώ). Φοράω & φορώ are equal, two alternative forms.
What is singular of ζώνη?
It is singular, the plural would be οι ζώνες. It's just used here to mean 'belts' as a whole but you could say δεν φοράω ζώνες too I believe.
Belt, not belts! Ζώνη is singular
Is "δε φοράω" not correct? That's what it sounds like the voice lady is saying, and I know there are certain words for which you can drop the "ν."