Translation:The buses go from the airport to the hotel.
Or "A repülőtéri buszok a szállodához mennek". If by "the buses from the airport" you mean the buses that somehow belong to the airport. For example, because that is their regular departure station.
"A buszok a repülőtérről mennek a szállodához."
I would change the word order of the English translation like this:
"The buses go to the hotel from the airport."
I am afraid I don't get the nuanced difference between "the buses go from the airport to the hotel" and "the buses from the airport go to the hotel".
In the former sentence, the route is simply described.
In the latter sentence, the buses are defined by coming from the airport. It may be relevant if they're in a parking lot with lots of other buses, so you can single them out as "the buses (that came) from the airport".
Shouldn't the English sentence be in Continuous? Using mennek implies it's happening now. Other wise it would be járnak, regularly.