I think 'sports field' should be allowed for γήπεδο, and also '(sports) oval', which is very common in Australia (suburbs tend to have them scattered around). Also 'sports ground'.
Happy to add these for our Australian friends and thank you for the input.
Is the action described here basically that of a football fan running onto the football pitch?
This sentence would more mean "The fan is going to the court to see a football match". Running into the football pitch would be "Μπαίνει στο γήπεδο" and more commonly (as the match commentator would mark) "Μπαίνει στον αγωνιστικό χώρο".
Ok, thanks. I think I was trying to read more into what was going on (and I'm having some confusion over the uses of the preposition σε).
That's what I imagine in which case it would need "onto".
Could it be " The fan is going to the stadium" or to the sports ground? It makes more sense.
"The fan is going to the ground" should be ok too.
I think it makes more sense that γήπεδο refers to stadium or arena, rather than court or playing field, in this sentence.
"Stadium" is included in the alternatives and "arena" has been added, thank you for your comment!
(In Greek, "στάδιο" is a sports field with a track around it, so the word doesn't have that broader meaning seen in other languages.)
you translate "Φίλαθλος" with "sportsman" seems to me wrong. I think it can be a fan or a fan of sports etc.
What I see here is "fan" did you come across "sportsman" in another area: multiple choice, strengthen skills etc. "Sportsman" is listed as an alternative with the first translation as above "fan'.
I chose "playing field" (instead of "court") which "Lexilogos-Greek" refers to.
Yes, "playing field" is a good translation and it has been added to the incubator. Thank you.
The sports fan
Yes, thank you it has been added.
What about 'course' as it's mentioned for the golf course?
"course' and "golf course" have been added as well as "γήπεδο γκολφ''.