1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "I want to have my own apartm…

"I want to have my own apartment."

Translation:Chcę mieć własne mieszkanie.

September 7, 2016



Dlaczego nie moze byc "chce miec wlasnego mieszkania."? Dziekuje


Nie ten przypadek (wrong case). "Nie chcę mieć własnego mieszkania" in Genitive would be the right answer. In a positive sentence you need Accusative.


wiec pisze sie "własnego mieszkania" w zdaniu negatywnym, i "własne mieszkanie" w zdaniu pozytywnym. Rozumiem?


So that means even though "chcieć" takes the Genitive case, "własne komputer" here is actually an object of "mieć" and hence it's in the Accusative.

Does that imply the sentence "I want to look for an apartment" would translate to "Chcę szukać mieszkania", since "szukać" takes the Genitive?


Is "Chcę mieć swoje mieszkanie" a possible sentence, and if so, does it mean something different - for instance, an apartment you already own but are trying to regain access to?


OK, added "swoje mieszkanie" without "własne" ("swoje własne" makes sense, although of course it gives more emphasis).


Yes, it's possible. And it doesn't really mean anything else.

Could you elaborate on your scenario? Do you mean if someone lost their keys and can't get inside?


I was thinking of a situation in which there are tenants or squatters who refuse to move out and the owner wants to regain control of the property. But of course this is a rarer scenario than the one of wanting to live alone.


Then I guess the word "odzyskać" (to... regain?) seems appropriate. And I'd use "swoje" or "moje" after, not "własne".


do you need mieć? Would "Chcę swoje własne mieszkanie." make sense?


I think that elsewhere, it was stated that it sounded rather impolite to omit the full verb succeeding the auxiliary verb. Otherwise, I for myself would have argued that omitting the full verb after the auxiliary verb sounded simply incomplete, as if you were still a learner of the language, deriving from a completely different language stem, thus unfamiliar with the details of the language in which you just spoke. In Germany, it's a feature spot frequently with migrants from Turkey or the Middle East, when certain parts of a sentence are involuntarily omitted because they yet not spoke German fluently. They would omit prepositions as well as verbs when accompanied by auxiliary verb. Thus, I would argue that you should still add it to your sentence, although you may by now have answered this question for yourself.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.