A translation into Esperanto.
I wrote the following in English then wondered whether I could translate it into Esperanto. I'm fairly sure it has a lot of mistakes but not sure what or where they are. If anyone else would like a go at translating it I'm sure it would help me.
There are many bad times in anyone's life but there is only one, for everyone, which is the worst. The worst time is only survived with the occasional glimpse, or faint scent, of that which may yet prove to be the best.
Estas multaij malbonaj tempoj en iu vivoj sed nur unu, por ĉiu, kies la plej malbona. Tiun nur travividis pere de la okaza videto aŭ iometa flareto de tio kiel ankoraŭ pruvos la plej bonan.
Estas multaj malbonaj tempoj en ĉies vivo sed por ĉiu nur unu, kiu estas la plej malbona. La plej malbona tempo estos postvivita nur per okaza ekrigardo, aŭ subtila flarsenso de tiu, kiu ankoraŭ povus pruvi esti la plej bona.
But I admit, I'm not sure to understand the second sentence, it seems to have a lot of figured senses. That's why I didn't bold anything of it but it has a lot of mistakes. Don't worry anyway it's normal.
Thanks rev_ero for the corrections. Your discussion with LunjoTo is also interesting. At the moment I do find your version easiest to comprehend but that may be because it is similar to my attempt.
Okazas multaj malbonaj periodoj en la vivo de iu ajn sed okazas nur unu por ĉiuj kiu estas la plej malbona. La plej malbona periodo estas nur travivebla per la iama okulumo aŭ malforta ordoro de tiu kiu povus evidentiĝi la plej bona.
malforta odoro doesn't make sense and the same for iama okulumo. Or maybe yes but I doubt it because the sentence doesn't make sense in Esperanto. I don't understand what kind of superpower is to have a weak smell to survive a bad time.
It's a metaphorical description of the awareness of something that may occur that will set everything right thus giving the unfortunate person the will to carry on.
Flari is to smell, as in to sense an odor; ordoro is the thing you detect through the olfactory sense. You made the distinction in your translation by using "flarsenso". Since the original English used the word "scent" as a noun, I chose to stick with the same noun for the concept. Different translators may use a different approach.
But odoro hasn't that meaning in Esperanto, at all, I mean, not in the right sense, not in a figured sense (other words do have a figured sense and odoro has, but no that one), in english yes, and translators even with different approaches, must to say what the text says.
There's no reason that "ordoro" can't also be used metaphorically.
(edit to correct typo "ordoro" to "odoro" so that the following reply will not seem out of context.)
There is no way for me to reply to the below, so I'll do it here.
I don't understand your objection. I have specifically not done a word-for-word translation. It's a translation from English using Esperanto words in an Esperanto "colloquial" style.
Two reasons: oRdoro doesn't exist. The sentence won't be understood because that is English with Esperanto words.
It was difficult to me to understand it in English because it's not my native language but I checked the dictionary I saw the figured sense of scent, I figured out the meaning of the setence. In Esperanto that has not sense at all, even metaphorically.
When you see a suspecting thing in a situation you can say "Ĉi tie io havas malbonan odoron", that is understandable but "la malforta odoro de iu" only makes me think that a shower can wait a little bit. You just don't follow the rules of metaphors to do that.