1. Foro
  2. >
  3. Tema: Guarani (Jopará)
  4. >
  5. "Che amaña che sy rehe."

"Che amaña che sy rehe."

Traducción:Yo miro por mi mamá.

September 7, 2016

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ignacio866002

Qué significa esta oración en castellano? La solución correcta es una traducción literal del guaraní? En castellano se dice "yo miro a mi mamá" o "yo la miro a mi mamá" si "mi mamá" es el paciente del verbo, y si uno dice "yo miro por mi mamá" eso quiere decir "yo miro a causa de mi mamá".


https://www.duolingo.com/profile/Carerica

Es un error de traduccion que encuentro bastante en Paraguay. Significa "Yo miro a mi mama" pero en Paraguay algunos la traducen literalmente palabra por palabra como "Yo miro por mi mama". La traduccion en castellano gramatical debe ser "Yo miro a mi mama".


https://www.duolingo.com/profile/Carerica

Y mejor aclaro que es mi jucio decir "error", puede que sea una alternativa del dialecto paraguayo no más. Pero deben aceptar lo de castellano tambien.


https://www.duolingo.com/profile/ignacio866002

Significa "yo cuido a mi mamá"? Como en la acepción número 9 acá?: http://dle.rae.es/?id=PMSRG3d


https://www.duolingo.com/profile/zapasho

Si, o tal vez otra forma de traducción podría ser yo controlo a mi mamá. Sin embargo, para los nativos de paraguay o acá en la provincia de Misiones, Argentina se entiende perfectamente la utilización de "miro por" como "controlar" o "cuidar" Un ejemplo: Dos mujeres en una plaza, una de ellas tiene un nene jugando cerca, al que lo observa cuidandolo, entonces, le dan ganas de ir al baño y se lo comenta a su amiga. A lo que podría responder: - Andá nomás, yo miro por tu hijo


https://www.duolingo.com/profile/Marcelo484348

Yo Creo que en el Paraguay es más usual usar POR/PARA en Frases que otros lugares se usarían otras preposiciones.


https://www.duolingo.com/profile/cecyfernandes

hay frases y traducciones muy raras.


https://www.duolingo.com/profile/pablopublico

Como "amaña" tiene eñe, supongo que eso vuelve nasal la palabra. ¿Eso significa que suena como si se escribiera "amañâ" o "amañã", pero por la eñe no es necesario marcar adicionalmente la nasalidad? ¿O, aunque la consonante sea nasal, sus vocales siguen siendo orales? ¡Aguyje!


https://www.duolingo.com/profile/linuxier

Las vocales que no llevan tilde o circunflejo siguen siendo orales. En amaña todas las vocales son orales, por eso ninguna de las tres letras a lleva nada encima: lo que se vuelve nasal, por la presencia de la eñe, es la palabra completa.

Para decirlo más claro: la palabra guaraní amaña se pronuncia de la misma forma en que diríamos amañá en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/umiveg

Bastante extraña la oración.


https://www.duolingo.com/profile/Maria675349

No tiene sentido en español

Aprende Guaraní en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.