"Interviews waren selten."

Traduction :Les interviews étaient rares.

September 7, 2016

6 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Vercoutter

je préfère employer le mot français '"entretien" que le mot anglais "interview" C' est une question de chois perso et bonne fin de semaine à tous hi iiiiii

September 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

J'approuve.

April 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/michelle160192

Je crois qu'on peut très bien dire une « entrevue ». Le mot « entretien » évoque pour moi une conversation ou un échange important ou encore l'entretien ménager... Pas vraiment une entrevue préparée pour les médias.

May 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/WWelt

Au contraire, entretien est bien plus adapté qu'entrevue ici.

1) D'abord, le mot entretien est celui qu'on utilisait avant d'utiliser interview -- cf. sur l'INA, des documents intitulés entretien radiophonique avec...

2) Ensuite, le mot entrevue n’est pas du tout adapté, pour deux raisons :

a) il souligne avant tout le fait que l'on se rencontre, que l'on se voit ; il ne souligne pas du tout (du moins : pas assez) le fait que l'on se parle, discute, ce qui est pourtant le but principal d'une « interview » ;

b) il a une connotation d'intimité : on tend souvent à s'imaginer une entrevue en privé, à huit clôt ; or, une « interview » présente au contraire toujours le caractère de la publicité, en ce qu'elle a vocation a être rendue publique (retransmission, retranscription, etc.).

3) Le mot entretien, de son côté, est tout à fait adapté pour désigner ce que l’anglais nomme interview, pour plusieurs raisons :

a) il signifie une discussion, ce qui est exactement le cœur de l'« interview » ;

b) on peut ajouter qu’entretien a souvent une connotation de discussion en tête à tête, et c’est exactement ce qu’est une « interview » ;

c) entretien a une connotation de formalité : on s’imagine souvent une discussion formelle (vous disiez échange important), comme l’entretien d’embauche, etc. ; or, cela correspond très bien une « interview », car, aussi décontractée que soit une « interview », elle est toujours organisée dans un cadre très précis, parce qu’est destinée à la publication, ce qui fait qu’elle n’est jamais une simple discussion informelle entre amis ;

d) un entretien peut être aussi bien à huit clôt que public ou destiné à la publication, et ne pose donc pas de problème à cet égard.

4) Enfin, il faut bien dire à ce titre que parler d'entrevue est tout autant un anglicisme que de parler d'interview : c'est faire un calque depuis l’anglais – non traduire de l’anglais au français.

March 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

L'argumentation se tient mais je suis quand aller vérifier l'étymologie. C'est l'anglais qui a été calqué sur le franco-normand. Du coup, c'est problablement un glissement sémantique qu'il y a eu en français moderne. Par ailleurs, l'article sur entretien, bien sourcé avec le site de l'Académie française, place en 6ème sens cet usage. J'aurais donc tendance à dire qu'entrevue a évolué avec le sens de entrevue privée au fil du temps mais que cela n'est pas exclusif. Bref, les deux sont valides selon moi.

https://en.m.wiktionary.org/wiki/interview

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/entretien

December 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/solohide

interview c'est un anglicisme

January 23, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.