Translation:The tourists are going to a beautiful old garden.
This was mentioned at the discussion of another sentence, but still:
In English, there is a given order of adjectives : General opinion, Specific opinion, Size , Shape, Age, Colour, Nationality, Material
So, the correct English solution would be "beautiful old garden". In Hungarian I don't know about such word-order rule, even if there is a rule, it is still freeer than the English one. For example: Ez egy szép régi ház. Azok a régi szép napok. Both are fine.
It is a tricky question, then, what should a good Dou-translation be? I would like if both "old beautiful garden" and "beautiful old garden" would be accepted. If the first one is not accepted, those who translate word-by-word get anxious, and if the second one is not accepted, then those who know English grammar.
That's the sort of "rule" they use to teach ESL/EFL students I suppose. Natives (who of course aren't conscious of it in the least unless they happen to have read about it somewhere) honor it in the breach: I think it's pretty analogous to Hungarian neutral word order; you can deviate from it all day long, which adds useful emphasis.
This brings me to my question: "old, beautiful garden" (as AtalinaDove points out, the comma is mandatory) being perfectly correct English, it nonetheless carries quite a strong emphasis on "beautiful." Is the order of the adjectives in Hungarian based on a similar consideration: whatever is closest to the noun is being emphasized?