"My mother cooked like that."

Übersetzung:Meine Mutter hat so gekocht.

February 9, 2014

15 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/gesericke

ich denke that heißt das?! Ich hab übersetzt: Meine Mutter kochte das so. Wurde als falsch gegeben.


https://www.duolingo.com/profile/elbea64

Das liegt daran, dass es falsch ist. Hier gehört "that" zu "like" -> "like that" .. wie das. Nun klingt "Meine Mutter kochte wie das", obwohl richtig, ein bisschen blöd, weshalb wir daraus "so" machen. Also "like that" = "wie das" = "so", insofern "that" = "das" = richtig, aber für Ihre Übersetzung fehlt das zweite "das". Ihr Satz wäre im englischen sowas wie "My mother cooked this like that". Es geht hier aber um die Art zu kochen ohne Bezug zu einem speziellen Gericht.


https://www.duolingo.com/profile/tessy509

ich hab geschrieben meine Mutter kochte das gerne wann heißt like mögen und wann wie ?


https://www.duolingo.com/profile/E.J.0

Meine Mutter kochte so ist falsch. Warum?


https://www.duolingo.com/profile/Gabi539130

"Meine Mutter kochte so" wird akzeptiert. 25.4.2018


https://www.duolingo.com/profile/ingo767611

Finde ich auch richtig


https://www.duolingo.com/profile/Roca62

Meine Mutter kochte das gerne, war meine Übersetzung. Wie würde denn das auf englisch heissen??


https://www.duolingo.com/profile/elbea64

My mother liked to cook that. Einmal ist kochen das Verb und einmal mögen


https://www.duolingo.com/profile/Elis575243

So hat meine Mutter gekocht, wäre ebenso richtig!


https://www.duolingo.com/profile/wofi2

Passt hier nicht "ebenso" auch?


https://www.duolingo.com/profile/LeiseLiese

Wsrum denn nicht: "Meine Mutter kochte auch so."?


https://www.duolingo.com/profile/MarliesMac

So hat meine Mutter gekocht ist genau so richtig! Bitte präzisere Urteile!

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.