"Прошу тебя, нет!"

Перевод:S'il te plaît, non !

September 7, 2016

13 комментариев


https://www.duolingo.com/Lyalishna

Почему vous переводится как "тебя"?

September 7, 2016

https://www.duolingo.com/BonnyHard

Vous - переводится как вы, вас, ваше, а tu - ты S'il te plait - прошу ТЕБЯ S'il vous plait -прошу ВАС запомни...

February 21, 2018

https://www.duolingo.com/iO1C4

Уважаемые разработчики, почему комментарии к этому заданию и заданию с аналогичной ошибкой оставлены без внимания???

September 22, 2016

https://www.duolingo.com/Diana608810

Вот именно,непонятно

September 15, 2016

https://www.duolingo.com/DmNK6

Видимо ошибка... Потому как оно переводится как "вас"

September 22, 2016

https://www.duolingo.com/AlexRodset

В качестве перевода к "прошу тебя" указано Je te prie, однако этот вариант не принимается, пишет, что ошибка и правильно Je t'en prie. И как на самом деле-то?

November 23, 2016

https://www.duolingo.com/Egene1960
  • 25
  • 25
  • 22
  • 11
  • 10
  • 10
  • 7
  • 6
  • 2
  • 13

Видимо, французы иначе устроены и фраза "прошу тебя" для французского уха более естественна в виде Je t'en prie (прошу тебя об этом)

November 12, 2017

https://www.duolingo.com/GSergivs
  • 17
  • 17
  • 9
  • 7
  • 243

Не совсем. Я бы согласился. Но думаю, тут всё проще и .... сложнее.

Тут проблема в переводе. Поскольку первичен французский, то исходная фраза - S'il te plaît, non ! - переведена не совсем корректно. Надо бы было (чтобы избежать именно этого вопроса) перевести Пожалуйста, нет!. Но тут появилась бы другая проблема: в русском пожалуйста никак не выражает лицо (а во французском-то есть te), поэтому надо это самое ты вытащить во фразу. Тогда видимо и появился ближайший по смыслу глагол - просить.

Но тут мы столкнулись формально с другой проблемой (видимо её не заметили, по крайней мере в постах на этой странице этого не видно) чисто переводческой - просить по-французски - prier, но никак не plaire. Понятно, откуда это всё взялось - синонимичность (хоть и неполная) двух выражений s'il te plaît je t'en prie. Но всё же... И тут опять, круг замыкается, в этих выражениях как бы нельзя убрать te, иначе из "пожалуйста" получится "прошу тебя". А чтобы было "тебя" надо, чтобы было "прошу", т.к. "пожалуйста ты/тебя" не есть по-русски )).

Так вот, раз первичную фразу перевели через "прошу", то Дуо для обратного перевода это самое "прошу" и использует. А тут... И начинаются вопросы.

Итог:

1) Лучше бы исправить перевод французской фразы. В русском "Пожалуйста, нет" вполне "приличная" реплика. (При этом предусмотреть все четыре варианта - Je t'en prie, non / Je vous en prie, non / S'il te plaît, non / S'il vous plaît, non). С моей точки зрения этот вариант предпочтителен.

2) А если не менять перевод, то нужно, чтобы вариант Je te prie, non тоже принимался, т.к. он абсолютно правилен, учитывая, каким в данном случае был перевод с французского исходной фразы.

June 6, 2018

https://www.duolingo.com/Maria759589

+1

June 23, 2018

https://www.duolingo.com/GSergivs
  • 17
  • 17
  • 9
  • 7
  • 243

Замечание правильное. Должен приниматься, но только что такой же ответ не принят. Сообщение отправил.

June 6, 2018

https://www.duolingo.com/G2H4

Нет французского

November 21, 2017

https://www.duolingo.com/01jF

Задание:Прошу тебя, нет! Мой перевод: S'il te plâit,non! посчитали неверным.И тут же идет та же фраза в качестве верного ответа от Дуолинго.В чем ошибка?

February 20, 2019

https://www.duolingo.com/GSergivs
  • 17
  • 17
  • 9
  • 7
  • 243

Обычно на значки Дуо не ругается до того, чтобы фразы не принимать. Он просто говорит, что дескать с ними что-то не так, просит обратить на это внимание. А с ними так, как написано, точно непорядок. Может быть он счёл, что две ошибки (над первой стоит зря, над второй нет, а нужен) подряд в одном слове уже перебор ).

February 21, 2019
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.