Do I hear the pronunciation correctly? It sounds like "putachat" to me, but at de.forvo it's "potachat".
Does this carry a similar meaning to, "I haven't opened the beer"? The English feels awkward here.
Would this be interpreted normally as "I can't open the beer" or is there a different way people would usually say that?
No, it would ordinarily interpreted as "I'm not opening the beer".
I can't could either be "אני לא יכולה לפתוח את הבירה" or "אני לא מצליחה לפתוח את הבירה", depending on whether she tried or not.
Can't it be "I didn't open the beer?". It also seems more applicable and realistic.
Except that the original sentence is in the present tense. It's either (not) happening now or it is (not) a habit.
"I won't open the beer" means that I refuse to open the beer. The Hebrew does not say that.
why do they put this woman voice here, I put the sound on top and I cant hear her correctly and when I can hear her then what she said sounds wrong, I had to ask friends how to say things and they say its not correct what I hear