can this also be translated with: "they have a telephone on their bedside."
What about "to the side"?
As a native English speaker, this sounds weird to me. Acceptable but weird. Less weird in a more passive phrasing, "to the side of their bed stood a telephone". Or if someone is in the act of putting it there, "set that to the side of the bed".
Could it be "they have a telephone beside their bed?
Yes, I think it should also be counted as correct.
Shouldn't this be "elas tem um telefone ao lado de suas cama"?
Têm / camas.** sua cama = they share the same bed. Suas camas = they have heir own beds.
Um... Is anyone else thinking what I'm thinking regarding this question? XD
How can we ever know what you are thinking about with no hints?
In this sentence, we would say "by" their bedside.
How would "at the side of" compare to "next to" in Portuguese please?
I wrote "they have a telephone at the side of their bed"- marked wrong.
I had similar "they have a telephone by the side of their bed". Also wrong
I was marked wrong by writing " They have a phone next to their beds"