"Why do you provide this for him?"

Translation:למה אתה מספק לו את זה?

September 7, 2016



I'm having a lot of trouble with word order; my only mistake on this one was that I moved לו to the end of the sentence.

September 7, 2016


That would actually work in a certain context, where you are stressing the fact that it is for him as opposed to someone else. But typically the indirect object comes before the direct object. It's the same in English really, and in German.

September 8, 2016


Actually this came out a bit foolish because it's not the same in the case of this verb, "provide". But it would be in "giving him a present, asking him a question, sending him a letter". So maybe it's the pronoun that changes the order? English question...

September 8, 2016


It makes sense, though; had it been "why do you provide him with this" then voila! Same word order. I think it's the preposition that makes the word order in English go all funky.

September 8, 2016


What's wrong with using בשבילו rather than לו in this sentence

August 25, 2018


Why is מדוע not acceptable here?

April 14, 2017


Why is את (you, s.f.) not an acceptable choice?

March 23, 2018


You can't use "bishvil" here?

April 22, 2018


Why is את זה needed here? Doesn't לו already mean "to him?"

August 2, 2018


The phrase את זה refers to "this" so it's not a redundancy to "to him." Without את זה, you're basically asking why do you provide him (...something) but you haven't technically finished the thought. Yes, את means "to" but used in conjunction with זה, it takes a different meaning.

November 30, 2018
Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.