"Why do you provide this for him?"
Translation:למה אתה מספק לו את זה?
I'm having a lot of trouble with word order; my only mistake on this one was that I moved לו to the end of the sentence.
That would actually work in a certain context, where you are stressing the fact that it is for him as opposed to someone else. But typically the indirect object comes before the direct object. It's the same in English really, and in German.
Actually this came out a bit foolish because it's not the same in the case of this verb, "provide". But it would be in "giving him a present, asking him a question, sending him a letter". So maybe it's the pronoun that changes the order? English question...
It makes sense, though; had it been "why do you provide him with this" then voila! Same word order. I think it's the preposition that makes the word order in English go all funky.
The phrase את זה refers to "this" so it's not a redundancy to "to him." Without את זה, you're basically asking why do you provide him (...something) but you haven't technically finished the thought. Yes, את means "to" but used in conjunction with זה, it takes a different meaning.