"Ils arrivent en Amérique."

Translation:They arrive in America.

February 5, 2013

This discussion is locked.


Isn't "They arrive TO America" a valid translation as well?


Do people actually say this? I've taught "États-Uni," not "Amérique."


Yes, America is synonmous with the USA especially from an European perspective. If it from a continent viewpoint, it would be North America or South America. Note: This is not being snobbish but simply what do you call someone who lives in the USA? Well, an American actually. So, we do Americans live? America actually.


Do 'il arrive' and 'ils arrivent' sound the same? If so, how can one tell the difference? Thanks.


They should sound slightly different.

There is a liaison between the "ils" and "arrivent" which makes it sound like "il-z-areev"

The liaison usually only gets pronounced if you play the audio at full speed. If you click the "listen slowly" button there is no distinction.


Why isn't 'the US' accepted as a translation. It is another common name for the country.


Because « Amérique » = "America". While you may be thinking "U.S.", please translate it as written. In the same say, many people use America as synonymous with "The United States" but just use the most closely related word when translating.


The way I ask "North or South?" when someone mentions "Korea" applies here too. Now let me ask formally, is it North or South America?

P.S: I'm SURE this is not The US alone, US="États-Unis"


You may not like it, but many people say "America" when they mean "The United States". So rather than complain about it, just go with it.


Does "Amerique" mean the United States exclusively, or can it also refer to the American Continent?

Learn French in just 5 minutes a day. For free.